Из опеки вырываемся

Из опеки вырываемся, на вокзалах собираемся… — текст песни (Марина Скачкова)

Марина Скачкова
Из опеки вырываемся,
На вокзалах собираемся,
Уезжаем — не прощаемся,
Расставаясь улыбаемся.
В нас романтика беснуется…
Растекаемся по улицам
Бесконечным, запыленным
Каждый день и что-то новое…
Все не то, не так как слышится,
По иному даже дышится —
Переезды впечатления,
Мир как будто в сновидении,
Шум до полночи за стенкою,
Строгий взгляд соседей с верху,
Интерьер — цветы в бутылке,
В хлебе нож, в консервах вилки.
Но когда шумы стихают
После долгих разговоров,
Засыпая, вспоминаю
Тех кто бесконечно дорог,
Но когда в ночные окна
К нам стучится теплый ветер —
Это очень просто, это
Значит: я скучаю где-то.

Смотреть видео Из опеки вырываемся, на вокзалах собираемся… — текст песни (Марина Скачкова)

опахало, опекун, опека, ОПЕК

Итальянская живопись.Витторио Маттео Коркос(Vittorio Matt. живопись. итальянская живопись. grol1410.livejournal.com (Фото)

меня смущал бы, как разгадкой –\ Эдипу заданный вопрос. \ Дыши ленивей опахала,\ Эреба вечная заря, –\ внутри пушистого опала\ и пышущего янтаря! Алексей Пурин Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 Как скопидомы умозрений

Все опахала Бирмы и Китая,\ всё оперенье рая. И уму\ не постижимо: для чего такая\ цветущая бессмыслица Ему? Алексей Пурин «Знамя» 2008, №10 То глаз янтарный тигра, то цветное

Дыши ленивей опахала, \ Эреба вечная заря, — \ внутри пушистого опала \ и пышущего янтаря! Алексей Пурин Как скопидомы умозрений

Но неслышно, прыгая тенями\В серой слизи каменных зеркал,\Веют электрическими снами\Марева, как перья опахал. Михаил Зенкевич 1909 ТАНЕЦ МАГНИТНОЙ ИГЛЫ

Там выкрики чаек,\И море, и скалы,\И пальма качает\Свои опахала, Иван Елагин Читаю Боккаччо,

В легкий сон Сузге склонилась,\ И любимая рабыня,\ На колени став пред нею,\ Обвевала опахалом\ И пылающие щеки,\ И трепещущую грудь. Петр Ершов 1837 СУЗГЕ\Сибирское предание

В старину у наших дам\ Были опахалы,\ Им, бывало, по краям\ Пишут мадригалы.\ Поцелуй или привет\ \ Был за то наградой, -\ Счастлив сметливый поэт,\ Больше и не надо! Федор Кони 1833 ИЗ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ-ВОДЕВИЛЯ «ПРИНЦ С ХОХЛОМ, БЕЛЬМОМ И ГОРБОМ»\КУПЛЕТЫ ГУБЕРНАТОРА

встречала махала крылом опахала \ глядя из рая и негр нарисованный \ падают розы когда запрокинутый \ в кожаных диванах Лувра тишина Генрих Сапгир «Арион» 1995, №1 Из цикла «Собака между бежит деревьев» СПЯЩИЙ КЛОШАР
Ее вели по темным залам, \ бежали тени от огней. \ Она, вся в белом с опахалом, \ шла мимо нас под покрывалом, \ подруги с нею в бледно-алом, \ и мальчик в белом перед ней. Леонид Д. Семенов 1904 ВИДЕНИЯ\СТРАЖА ПЕРВАЯ

Их собралось сюда немало,\ И юных женщин и девиц,\ И не скрывают покрывала\ Во храме божием их лиц;\ И после первого смущенья\ Участья шепот и прощенья\ Меж них как искра пробежал,\ Пошли догадка за догадкой,\ И смех послышался украдкой\ Из-за нарядных опахал.\ Но, мыслью полная иною,\ Одна, в сознанье красоты,\ Спешила тканью кружевною\ Покрыть виновные черты. Алексей К. Толстой 1867 АЛХИМИК\НЕОКОНЧЕННАЯ ПОЭМА

Мне жарко под ваших стихов опахалом, \ Мой призрачный демон, мой грешник безгрешный!\ Разлуку пророчат рыдания блюза, \ И грома раскаты им вторят гнетуще, \ Но так раскудрявилась шалая муза, \ Но ложе-алтарь так бесстыдно-влекуще! Елена Петухова

Во дни опустошающих волнений\ Ты мне дарила бодрость и покой,\ И в знойный день ты шла, как добрый гений,\ Колебля опахало надо мной. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика ПОСВЯЩЕНИЕ

Он оказался живо там, \ Где хохотало опахало, \ Где ценен танец живота, \ О коем понаслышке знал он. Леонид Буланов «Библиотека IP клуба» 1997-1998 В ПОИСКАХ РИФМЫ. / диптих / 1. ОДА.

Твоя душа\Колышется неслышным опахалом,\Сокровищем загробного Египта,\И поверяет в алчущую ночь\О небе, где одно сплошное солнце,\И о земле, затерянной в песках. Мария Петровых ИСТОРИЯ ОДНОГО ЗНАКОМСТВА Памяти Ю. К. Звонникова 1929

И опахалом безграничным,\украшенным узором птичьим,\узором, отлетевшим прочь,\нам Арапчонок машет чудный\с серьгою в ухе изумрудной. \И это — Ночь. Из Константы Ильдефонса Галчинского 1937 Перевод Иосифа Бродского АНИНСКИЕ НОЧИ

Под непрерывный грохот аммонала,\ Весенними лучами озарен,\ Уже летел, раскинув опахала,\ Огромный, как ракета, махаон. Николай Заболоцкий 1947Творцы дорог

Только крыльев не хватает, чтобы ангелом ты стала,\Только длинных, звездных крыльев. Что я вижу! За спиною\У твоей подруги-тени, той, что молится с тобою,\Два крыла прозрачных легких поднялись, как опахала. Михай Эминеску(1850 – 1889). 1873 Перевод Ю.Кожевникова АНГЕЛ И ДЕМОН

…перед погребением чело фараону до сих пор венчало лиственное это опахало, но, почуяв новое начало, лишь для беглецов теперь цвело. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Микушевича

Вышел на палубу \дерзкий мой предок. \Берег по борту — \горы и скалы. \Волны — эскортом \и — опахалом. \Якорь в походе — \гирей железной — \цепь на исходе — \падает в бездну. \Плач повторился, \крик многократный. \Кто-то роди\ся. \Час незакатный. Татьяна Михайловская Крещатик 12/ Москва /

Как царь овеян опахалами\из белых яковых хвостов, Порой осенней свод небес

Опахалом чудишь, иль тросточкой, -\В каждой жилке и в каждой косточке,\В форме каждого злого пальчика, -\Нежность женщины, дерзость мальчика. Марина Цветаева ПОДРУГА

Раздула в сердце пламя,\как опахало,\и отошла, как только\заполыхало. Севильяны(Андалузия). Перевод А.Гелескула

Сорванный лист, парящий, как опахало,\Хоть назад к вершине тебе уже нет пути,\А вот увидел тебя — и легко мне стало:\Ты не зря в себе свободу несешь, лети. Имант Зиедонис. Перевод В.Еременко

Твоя душа\Колышется неслышным опахалом,\Сокровищем загробного Египта,\И поверяет в алчущую ночь\О небе, где одно сплошное солнце,\И о земле, затерянной в песках. Мария Петровых 1929 История одного знакомства Памяти Ю. К. Звонникова

Хочешь, \пойдем в беседку, \нам дадут сладких напитков, \пирожков и орехов, \мальчик будет махать опахалом, \\а мы будем смотреть \на далекие огороды с кукурузой? Михаил Кузмин

Что же бродишь, как бывало,\И качаешь опахало\Старых бредней над землей?\Чаровница, ты устала.\Ты помехой в небе стала* —\Не пора ли на покой? Наталья Крандиевская 1942

ОПЕК
чтобы душа совершила побег \ в чудную землю вне власти ОПЕК, \ чтобы забросил не запах, а дух \ тело туда, где по главной из дуг \ в диких высотах небесных высот, \ не грохоча, колесница везет \ в зное утра, как огромное бра, \ к близкому вечеру светлого Ра. Евгений Хорват 1980 В чуждом краю орхидеи и лотоса,

ОПЕКА
Король\ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!\ Помимо жажды видеть вас пред нами,\ Заставила вас вызвать и нужда.\ До вас о том дошла, наверно, новость,\ Как изменился Гамлет. Не могу\ Сказать иначе, так неузнаваем\ Он внутренне и внешне. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Рапапорт (выскакивая из земли)\ Я здесь!\ Хор (к зрителям)\ Через день нас, зрители,\ Будет с два десятка,\ Будем мы хранители\ Вашего порядка;\ Под такой опекою,\ Скажем мы не ложно,\ Нравственным калекою\ Жить вам будет можно! Алексей Иванов-Классик 1871 МИР КОМАРОВ

Пусть у твоих дверей\ Привратник горделивый\ Не будет с булавой\ Веселости игривой\ Отказывать, спесивой\ Качая головой;\ А скуке, шестерней\ Приехавшей шумливо\ С гостями позевать.\ Дверь настежь растворять\ Рукою торопливой! Петр Вяземский 1816 К БАТЮШКОВУ\Мой милый, мой поэт,

С е к р е т а р ь\ Немало женщин, добрых, благородных,\ О нещечке пекутся с ранних лет,\ Мечтая, что дитяти предстоит\ Стать божеством невесть какого храма. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

Лишь проснешься, прибегают, С нежной радостью в глазах, Мать, отец тебя лобзают\ И качают на руках. Иван Дмитриев 1792 К МЛАДЕНЦУ

Леонин\ Я помню.\ Дионисса\ С тобой, голубка, я прощусь на время.\ Гуляй спокойно, не разгорячись.\ Я за тобой должна следить. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

Как только стало ясно им,\ Что долг Изольды — быть с больным,\ Она дала посланцу знать,\ Что с ним намерена бежать\ 2785 И к берегам Бретани плыть,\ Дабы Тристана исцелить.\ Собралась королева в путь\ И, царедворцам дав уснуть,\ Прокралась к двери потайной\ 2790 В стене дворцовой, над рекой. Легенда Тристане и Изольде. РОМАН О ТРИСТАНЕ. Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева

Другие статьи:  Как оформить стенд до в школе

Так говорил он, и тут показалась мать на пороге,\ За руку сына ввела и, поставив его перед мужем,\ Молвила: «Часто, отец, меж собой на досуге болтая,\ Мы о веселом дне помышляли, в который однажды\ Герман, выбрав невесту, порадует нас и утешит. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ПОЛИГИМНИЯ\ГРАЖДАНИН МИРА

Конечно, горькая опека. \ Но учит нас разумный век:\ Не место красит человека,\ Но красит место человек! Александр Амфитеатров 1904 ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ

Тригей\ Мы от него откажемся. Но город наш\ Сейчас остался без опеки, сир и гол,\ И с горя проходимцем препоясался. Аристофан. Перевод А.Пиотровского МИР

Сильна моя печаль, ей не пройти вовеки.\ Одно отрадно: ты свободна от опеки.\ Я отменил указ. Будь полной госпожой\ Над сердцем ты своим и над самой собой. Жан Расин 1677 Перевод М. А. Донского ФЕДРА

Молю и заклинаю всей душой твоей\ 290 И честностью: ее ты одинокую\ Не брось! Не покидай ее, прошу тебя!\ Как брата, полюбила я тебя. Она\ Тебя ценила выше всех людей всегда,\ Во всем была всегда тебе покорною; Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА

Время одуматься — к черту скитанья. \ Годы свисают с души лоскутами \ /Мог ли жесточе избрать палача?!/ \ Некогда рыться в искромсанном веке,\ Надо бежать от постылой опеки, \ Кроткую руку сдирая с плеча,— Игорь Бухбиндер 1972-76 Из книги стихов «Любовь к XX веку» ПОЭМА ОЖИДАНИЯ

Младенца кормит мать своею грудью нежной,\ Всю ночь она полна заботою мятежной,\ Не спит, ее глаза горят во тьме ночной, -\ К ребенку наклонясь с подушки головой,\ Чуть дышит, бедная, чтоб слышать, как он дышит;\ Малейший стон его, малейший шорох слышит,\ И утром вновь бодра, довольна, весела. Виктор Гюго. 1857 Перевод Владимира Бенедиктова ВЫХОДЕЦ ИЗ МОГИЛЫ

Не забывай, как здесь тебя \ В тенистой роще, в дождь и зной, \ Берег, лелея и любя, \ Куст буквицы лесной. Уильям Вордсворт. Перевод Д.Мина Из сборника «СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1835)ГНЕЗДО ПЕНОЧКИ

Втолкуй, зачем и чья опека\ К статье закрытой отнесла\ Неназываемого века Недоброй памяти дела; Александр Твардовский. По праву памяти 1966-1969

В далекой древности и в эру \ Космического корабля \ По полю скачет королева, \ Спасти пытаясь короля. Наталья Нутрихина. Из сборника “Летопись любви” 1991 Смотрите в шахматную доску,

К избавленью моему полон Ты заботы. \ Грех безсилен, чтоб Твои истощить щедроты. \ Се надежда, чем душа в мире, яко в аде, \ Хоть и мучится всяк час, в тайной есть отраде. Николай Николев 1758 — 1815 МОЛИТВА ПОКАЯНИЯ

О людях непомерно не пекись теперь,\ А о своих подумай бедах. Верю я,\ Что день настанет — ты из плена вырвешься\ И будешь так же, как сегодня Зевс, могуч. Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ

Весь живешь, не станешь целиком\ тоже, и тогда слова ищи-свищи.\ На одном финте, но от опеки\ отрывается Гарринча к лицевой,\ и подача на штрафную, мяч навеки\ зависает – спит и видит – над травой. Владимир Гандельсман Из сборника «Новые рифмы» 2003 Футбол 27 сентября 2001

Все в порядке, уже приземлились! Еще полчаса — и я выйду. \ Полчаса, и твои распростертые руки и их попеченье —\ не опеки удушливость, лишь невесомость заботы. Обиду,\ даже если была бы когда-то, ни в жизни не вспомнишь, пожалуй.\ Жизнь такая мгновенная! Нам ли ее изводить на попреки. Евгения Левкович «Нева» 2007, №2 Как в объятиях этих твоих, нетесных, тепло и уютно.

Зачем ты зеленой верхушкой, \ Печально повис надо мной?» — \ «Затем, — отвечал он, — чтоб солнце \ Тебя опалить не могло, \ И лучше в тени очертилось \ Твое молодое чело. » Сергей Дуров 1846 РОЗА И КИПАРИС

Здравствуй, заметку пишу. Это опека твоя.\ Действительно, замечательно — «море в бреду».\ Но, чтоб соответствовать, не обязательно брать за края,\ и кто же мне нужен тогда, и куда же приду.\ Ведь мне, я заметку пишу, двадцать лет, а тебе двадцать пять\ (мне двадцать пять, а тебе, я заметку пишу,\ тридцать), и я не могу, не могу просто так поступать, Дмитрий Соколов Из сборника «Конверт» 1997 КОНВЕРТ СЕБЕ САМОМУ

Но при рожденьи он был небесною музой присвоен, \ И меланхолия знаки свои на него положила. \ Был он душой откровенен и добр, и его наградило\ Небо: несчасным давал, что имел он — слезу; и в награду\ Он получил от неба самое лучшее — друга. \ Путник, не трогай покоя могилы: здесь всё, что в нем было\ Некогда доброго, все его слабости робкой надеждой\ Предано в лоно отца, правосудного бога. » Василий Жуковский СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ\(Второй перевод из Грея)

ХХ-му \ Стонали, твоею пресытясь опекой, —\ О чём рапортуешь победно?\ Ведь ты начинался «серебряным веком»,\ А кончился мелочью медной.\ Сто лет ковыляли слепцы, арестанты,\ И с ними хромала охрана.\ Забиты крест-на-крест твоими крестами

Взрастала под защитой трех королей она.\Бойцов смелей не знала бургундская страна.\То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.\Сестру от всех опасностей любовь их ограждала. Песнь о Нибелунгах. Перевод Ю. Б. Корнеева АВЕНТЮРА I

Опека добрая, прилежное ученье,\Пример похвальных дел, честное обхожденье,\Не зараженное сообществом худым, -\Всё может произвесть в младенцах, что хотим.\Сие и добрую природу утверждает,\И склонную ко злу способно исправляет. Николай Поповский 1756 Письмо о пользе наук и о воспитании во оных юношества

Из опеки вырываемся,\На вокзалах собираемся,\Уезжаем — не прощаемся,\Расставаясь улыбаемся.\В нас романтика беснуется. \Растекаемся по улицам\Бесконечным, запыленным\Каждый день и что-то новое. Марина Скачкова БАРДЫ РУ Из опеки вырываемся, на вокзалах собираемся.

Кто-то меня всегда лелеял и уберегал от воды.\ От песчинок, что скрываются под ней, от водорослей, морских коней.\ Мне снилось: будто я медуза или подводный царь, и душа моя не может жить без \ воды.\ Пересеклось все это с моим взглядом, в роговицу впилось.\ Кто бы еще смог меня разубедить, что нету там морских ангелов, морских чертей.\ Что все одно и другим не может быть.\ Убереги меня знать, что я треугольник моллюска, мидия, их двойник,\ отравленная живая роза, морской гнойник.\ Дай мне видеть, что я на небе, а не на дне и даже не стою там ни одной ногой.\ Я знаю, есть специальный загробный мир для тех существ,\ заполненный не воздухом, а водой. Александр Анашевич Из цикла «НЕПРИЯТНОЕ КИНО» 2001 ДРУГАЯ ПОЛОВИНА МАРТА

Неволей тяжкой нанятой опеки,\Что прожигает горечью сердца:\Сирот несчастней не было вовеки,\Сирот — но не лишившихся отца! ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ(1792-1822)1817. Перевод Сергея Сухарева 1997 СТИХИ РУ. ЛОРДУ-КАНЦЛЕРУ

Но вот пришёл один, склонился надо мной\И слёзы мне отёр спасительной рукой;\Он был неведом мне, но полн святой любовью -\Текущею из ран не погнушался кровью:\Он взял меня с собой и помогал мне сам,\И лил на раны мне целительный бальзам, -\И голос мне сказал в душе неотразимый:\»Вот кто родня тебе, кто близкий, кто любимый!» Юлия Жадовская Милосердный самарянин

смотри-смотри, \ вон идет золотой узкоглазый божок \ ведет детей прочь из города на раз-два-три, \ смотри-смотри, \ у него два лица, четыре руки, \ его ноги заплетаются между собой, \ его руки оплетают детей, \ он уводит их куда-то домой. Мария Скаф «Волга» 2008, №3(416) смотри-смотри,

стоило осмотреться\ опеку почуяв\ изящно извернуться\ не желая присмотра\ и словно свободен\ и вроде на воле\ но мало места душе моей Юзя Леськина Vernitskii Literature 2000

Увы! Мне повторять вам, сытым, надоело,\Что опекать народ — прямое ваше дело,\Что беднякам Париж отдать бы долю мог,\Что в вашей слепоте — их слепоты залог. Виктор Гюго. Перевод Вс. Рождественского Из книги «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 ТЕМ, КОГО ПОПИРАЮТ

Я вижу, пропадешь ты без опеки.\ Поесть, кума, спустись в мои сусеки.\ И так как в них мне скучно одному,\ Насытившись, спой что-нибудь такое,\ Что в подземелье вмиг рассеет тьму\ И вновь вернет мне небо голубое”. ЖОЗЕФ ОТРАН (1813—1877). Перевод Владимира Васильева «Звезда» 2008, №12 БЛАГОРАЗУМНЫЙ МУРАВЕЙ

Вот господь бог сказал: поди домой, не заботься; Я не засну: без тебя он взойдет, расцветет и созреет.\ Слушайте ж, дети: в каждом зернышке тихо и смирно Спит невидимкой малютка-зародыш. Долго он долго\ Спит, как в люльке, не ест, и не пьет, и не пикнет, доколе\ В рыхлую землю его не положат и в ней не согреют. Василий Жуковский ОВСЯНЫЙ КИСЕЛЬ\Поэма]

Другие статьи:  Осаго олонец

«Но мы-то говорим о человеке.»\ «Вы знаете, что ждет вас?» «На беду,\подозреваю: справка об опеке?»\ «Со всем, что вы имеете ввиду,\ вы, в общем, здесь останетесь навеки.» Иосиф Бродский

Просто щенячий сон и комариный писк.\Выползок рода гад (вот плодовитый монстр!)-\Влажная, шерсть в крови, кровь — абсолютный ноль.\Господи, не твори очередной изыск!\Взвыть черно-белым псом — мир до предела пестр.\Гад обречен гореть. Не от меня ли боль? Лу Ну

… я возьму тебя под опеку\ ты прими меня под эгиду\ объясни:\ «вот — дитя ужасного века\ его подруга — рыжая Лида»\ никогда не знаешь конечно\ с кем придется прилечь но\ к каждому нужно нежно\ в обращеньи с любым важно\ подкреплять словами прилежно\ ваших членов жест каждый Ярослав Могутин Из цикла «Сугубо личные претензии» 1995 ДОМАШНИЕ УРОКИ

…под опекой больничных решеток\потеряв языковый мост\стушевавшие лиц набросок\пьют и тянут свой собственный сок\кому сладок он кому горек\но в халаты зарыв сердца\будто звезды горячие носят\обращенные внутрь глаза Павел Золкин Из книги «Черты молчания» (60-е годы)

Вот какая здесь опека: Тот сгорел, а та калека. Лариса Миллер

Все пекутся обо мне,\Все приветливы со мною.\Нет и мысли о войне\Перед будущей войною. Олег Дмитриев 1967Детство

Арист\ Вы лучше бы. Сганарель\ А я другой вам дам совет:\ Разумно посмотреть на этот ваш предмет.\ Вам любо видеть ту нарядной и на воле?\ Согласен — дайте слуг ей и служанок боле; Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ

И не нуждаяся в опеке, — \чужую власть опередим, — \мы сказке приподнимем веки, \лукаво в очи поглядим. Сергей Поделков БЕГ

И святотатственной опеке Христова церковь предана была. Федор Тютчев 1871 ВАТИКАНСКАЯ ГОДОВЩИНА

Когда бы знать, чем обернется милость\опеки Августа?\Он распорядок дал,\но в октябре сгоревшем заблудилось\преображенье, память обуздав.\Горит октябрь.\Октавою отлета\отрепетирован отрезок бытия.

Когда родичи\перессорились вчистую,\появились «сыновняя почтительность»\и «родительская опека». Лао Цзы Из «Книги Пути» (Дао Дэ Цзин. Перевод с китайского Б. Херсонского

Когда, надежда всех грузин,\ Сомкнул Ираклий веки,\Когда достойный властелин\ Ушел от нас навеки,\Как поступили в этот миг?\– Сказать, мой внучек, напрямик:\ Просили вновь опеки! Илья Чавчавадзе.Перевод Б.Брика КАК ПОСТУПАЛИ, ИЛИ ИСТОРИЯ ГРУЗИИ В XIX СТОЛЕТИИ

Но лунный свет сам от себя бежит. \И мне луна не перепилит шею, \покамест нож в её руке дрожит \и бьётся опекаемая ею Антон Колобянин 2003

Улыбнётся сладко, \Бросит взгляд тайком:\Всё ли там в порядке\За моим столом. Михаил Голодный Долго дорогая Смотрит на меня 1939

Я уж дивился: «К богам что взываешь ты, Амариллида?\Ради кого ты висеть оставляешь плоды на деревьях?»\Титира не было здесь! Сами тебя, Титир, сосны,\Сами источники звали и с ними кусты винограда. Публий Вергилий Марон. Перевод А.Гришина БУКОЛИКИ

Опеку возьму я над опекуном — Душой, обитающей в теле моем.\И денно и нощно в толпе правоверных Искал я молящихся нелицемерных. Абу-ль-Ала аль-Маари.Перевод А.Тарковского

Валер\ Я повинуюсь вам.\ Сганарель\ Ну что же — и прекрасно.\ Чиниться попусту, поверьте мне, напрасно.\ Готовы слушать вы?\ Валер\ Конечно, всей душой!\ Сганарель\ Пред вами опекун девицы молодой:\ Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ

Никодем\ Что же за работа там?\ Диния\ Тебе о чем забота? Опекун ты мне? Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ЧЕМОДАН

Но их родня — домохозяин,\Правитель княжьих деревень\От тундры до степных окраин,\Благословлял желанный день, —\По-божьи опекун народный,\За мир ходатай благородный… Вячеслав Иванов МЛАДЕНЧЕСТВО 1913-1918

Опекун раздулся, точно слива,\Съехал набок докторский парик,\И уже влюбленный Альмавива\Вам к руке за нотами приник. Всеволод Рождественский. 1920-30 РОЗИНА

Хлопочет Русов больше с каждым днем,\Прошенья пишет, счеты да заметки.\В чужом именьи стал опекуном:\Осталася вдова да малолетки.\День целый ездит по полям верхом\Или живет неделю у соседки.\Соседка — друг Наташи, без сомненья,\И в именины шлет к ней поздравленья. Афанасий Фет 1856 ДВЕ ЛИПКИ\Поэма\И.С.Тургеневу

Его светлость (obiter dictum):\\«Допустим, что душеприказчик –\Почтенья к закону образчик.\Тогда опекун –\Несносный болтун,\А вы, сэр, – бездарный рассказчик!» \ХИЛАР БЕЛЛОК. Перевод М.Фрейдкина OBITER DICTA

1-й горожанин\ Уже так было с Генрихом Шестым:\ Когда он унаследовал престол,\ Ему едва пошел десятый месяц. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Фицдупель \ Я весьма польщен. \ Но перейдем. \ Меерплут \ Конечно, к оглашенью. \ Вы вашу волю изъявить могли бы \ Немедленно, оставив лишь пробел, \ Чтобы вписать туда опекунов <49>\ Двух или трех, как захотите. \ Фицдупель \ О! \ Благодарю сердечно, сэр. Ни слова \ Об этом больше, умоляю вас. \ Мне что-то нездоровится. Бен Джонсон. Перевод Г. М. Кружкова ЧЕРТ ВЫСТАВЛЕН ОСЛОМ

Или, может, мы лучше? Или кто-то из нас не смертельно болен?\ Или ты можешь вернуть ему зрение, близость родителей,\ иногороднюю ****ь, что вначале сделала мужчиной,\ а потом выперла из квартиры,\ где и живёт сейчас в окружении опекунов? Михаил Сухотин

но сколь ни был бы высок\Мной выбранный, задуманный давно\И поздно начатый, увы, рассказ,\Я с ним управлюсь, если мне внушит\Приличные реченья и слова\Моя заоблачная опекунша,\Которая, призыв мой упредив,\Слетает доброхотно по ночам,\С тех пор как дерзновенно приступил\Я к песне героической моей,\И шепчет, иль внушает мне во сне,\Отнюдь не сочиненные стихи,\Но вдохновленные. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ДЕВЯТАЯ

Чтоб одурманен был голодный и глупец.\Какой-то боженька ведь нужен наконец».\Дорогу! Входит он. На месте самом видном\Церковный староста с животиком солидным;\Сидит он, гордый тем, что все уладить смог;\Народ на поводке и под опекой бог. Виктор Гюго. Перевод В. Давиденковой ОПОРА ИМПЕРИЙ

Из опеки вырываемся

Мы чувствуем себя одинокими, когда рядом с нами нет близких и дорогих нам людей.
Когда же судьба избавляет нас от тех, кто портит нам жизнь, — мы чувствуем себя свободными.

И ночь за окном, на столе чашка кофе…
« Опять всё не так… Надоело… Мне плохо…»
По сути ведь большего нам и не надо —
Один комментарий: «Не бойся, я рядом…»

Не надо бояться одиночества! Небо просто дает тебе понять, что была сделана ошибка. У тебя есть время подумать и сделать выбор.

Пахнет одиночество лавандой,
Сиротливым вечером, тоской,
Веточкой сирени и закатом,
Горьким шоколадом и слезой,

Проливным дождём и чаем,
Пустотой и дымом сигарет.
И свечой, что ночью догорая,
На стене рисует силуэт.

А ещё вином и мармеладом
Пахнет одиночество порой,
И осенним молчаливым садом,
Что растёт за каменной стеной.

Запах одиночества витает
В доме, где обжилась тишина.
И на цыпочках по комнатам гуляет
По следам, что бросила луна.

Воры и любовники

Мы все приходим в этот мир с таким запасом любви, что удивительно, почему жизнь Казановы или Дон Жуана является , скорее, исключением из правил, нежели нормой. Какую любовь ко всему сущему испытываем мы при виде цветка, божьей коровки, былинки, майского жука. Как запоминаются на всю жизнь катание с горки зимой или пробуждение природы весной. Почему наша жизнь, как только мы вырываемся из плотной опеки родителей, сливается в череду неразличимых между собой будней, когда под грузом тягот и забот мы забываем о главной роскоши в жизни — роскоши человеческого общения?

Мы разучились нищим подавать,
Дышать у моря высотой соленой,
Встречать зарю и в лавках покупать
За медный мусор — золото лимонов
(Николай Тихонов)

Привычная колея взрослого человека «семья, дом, работа» — все дальше отдаляют нас от юношеских надежд «у меня все будет иначе», желания изменить жизнь и распространить чудо любви, заключенное в каждом, на все человечество. Чем дальше, тем больше мы вдруг пытаемся «защититься от мира», навсегда утратив чувство причастности к каждой перемене в природе, все дальше отходя от твердого убеждения, будто весь мир проникнут нашей любовью и создан только для нее.

И когда любовь все-таки настигает нас, вырывая из нашего привычного течения жизни, она уже приходит не как дар свыше, а как месть, кара за то, что в нашей жизни было слишком мало любви. Человек устроен так, что как он не оберегает себя от этого чувства, да с собой, как в песне про ямщика, его еще никому унести отсюда не доводилось: «А любовь свою, я с собой унес!»

Другие статьи:  Возврат телефона без экспертизы

Размышляя, что же в очередной раз «не срослось» с нашей любовью, мысленно возвращаясь к ней в памяти, — рядом с теми, кого мы любили, каждый раз с тянущей тоской мы обнаруживаем пустые глаза («Безглазые глаза — как два пупка») очередного вора. Что поделать, но чем дальше мы продвигаемся от детской уверенности, что все в этом мире нам рады и любят нас, тем больше каждый из нас чувствует себя обкраденным на всю жизнь.

Тема: А на меня сегодня напали из опеки

А на меня сегодня напали из опеки

А почему Вы полицию сразу не вызвали??

Как только вырвались из рук того, кто Вас сдерживал?

Или как только они вышли, первым же делом. По горячим следам так сказать.

В прокуратуру надо так же сразу звонить, писать (это можно сделать электронно).

В отдел Опеки также о противоправных действиях в отношении семьи.

Кшиштоф Кесьлевский, «О себе» — Время — лучший советчик

Кшиштоф Кесьлевский, «О себе»

« previous entry | next entry »
Sep. 4th, 2011 | 05:32 pm

Отношения с родителями всегда складываются неправильно. Когда наши родители в лучшей своей форме, энергичны, полны жизни, привлекательны, мы их не знаем, потому что нас еще нет на свете. Или такие маленькие, что не замечаем этого. А потом, когда мы вырастаем и начинаем что-то понимать, они стареют. В них уже нет прежней энергии. Уже нет того желания жить, которое было в юности. Они пережили всевозможные разочарования, неудачи. В них уже много горечи. У меня были необыкновенные родители. Необыкновенные. Просто я не мог их оценить тогда, когда должен был. Не мог, так как был слишком глуп, слишком молод. Позже нам не хватает времени на любовь к родителям, потому что у нас свои заботы. Свои семьи, свои дети. Конечно, мы стараемся почаще звонить и говорить: «Я люблю тебя, мама». Но ведь дело не в этом. Мы уже вне дома. А по-настоящему мы нужны родителям рядом. Они все еще считают нас детьми, нуждающимися в их постоянной опеке. Мы из-под этой опеки вырываемся и имеем на это право. Поэтому я и считаю, что отношения между детьми и родителями всегда «неправильные». Но тут ничего не поделаешь. Ни одно поколение не избежало этой «неправильности». Может быть, важно это в какой-то момент хотя бы понять.

Мои родители были чересчур справедливыми. Отец был очень умным человеком, но я почти ничему у него не научился. Только сейчас я начинаю понимать, что на самом деле означали некоторые его поступки или слова. Раньше я их не понимал, потому что был слишком глуп, слишком молод, слишком легкомыслен или слишком наивен. Со своей дочкой я о самых важных вещах не говорю или делаю это очень редко. Конечно, мы много разговариваем о жизни, но о проблемах действительно важных – нет. Зато я пишу ей письма – мне кажется, что именно это останется. В тот момент, когда они получает письмо, оно, возможно, не производит большого впечатления, но когда-нибудь потом.

Хорошо, если отец для детей – авторитет, если он человек, которому можно верить. Это главное. Возможно, вообще одна из причин, по которой мы поступаем в жизни так, а не иначе, — стремление к тому, чтобы наши дети нам верили. Хотя бы немного. Отчасти именно поэтому мы не скатываемся на дно, не совершаем совсем уж гнусных поступков. По крайней мере, я в большинстве случаев поступаю так именно поэтому.

Читать онлайн «Ключи к чужим жизням» автора Теплякова Лариса Юрьевна — RuLit — Страница 3

Блондинка не появлялась. Я ждал, она не шла. Свою машину я предусмотрительно поставил в стороне от подъезда, за большими деревьями, так, чтоб не привлекать внимание, но обеспечил себе возможность наблюдать за входной дверью. Женщина не могла проскользнуть мимо меня незамеченной. Это называется так – был в засаде. Я почему-то ощущал, как внутри возникает глухое раздражение, хотя долгие часы наблюдения для меня не в новинку. Что-то злило меня, и это что-то мешало думать.

Почти совсем стемнело. Двор освещался отвратительно. Я небрежно просматривал журнал в тусклом свете автомобильной лампочки. Обычно в таких ситуациях мои бывшие коллеги много курят или пьют крепкий кофе из термоса. Я напрочь лишен этих пристрастий: не курю вообще и кофе терпеть не могу. На мой вкус неплохо было бы рюмку-другую хорошей водки, да за рулем я никогда не позволяю себе спиртного. Ломать свои привычки я не вижу смысла.

Раздражение нарастало. Наверно, все-таки погода сказывалась. Мы все от чего-то зависим. От странного стечения обстоятельств. От бестолкового правительства. От дрянной погоды. От женщин. От женщин, между прочим, мы зависим значительно, хотя часто не признаемся себе в этом. А эта наша подчиненность им начинается с раннего детства. Мать, бабушка, учительницы в школе. Позже – подруги, жены. Мы вырываемся из-под опеки, хотим доказать себе, друзьям и им, женщинам, что вольны и смелы в своих поступках. Говорим дерзости, делаем глупости, допускаем ошибки, но, впрочем, чего-то все-таки достигаем в этой жизни. Забравшись на какую-нибудь малую высотку успешности, мы сразу жаждем их оценок и одобрения. О, как мы зависим от их оценок! А они умеют быть терпеливыми и вертят нами исподволь. Самые умные из них делают это виртуозно.

Я уже склонялся к мысли, что она осталась там ночевать, в этой квартире на третьем этаже, хотя раньше такого не случалось. Но все же она появилась на дорожке, ведущей от двора дома № 6 к Союзному проспекту.

Мое раздражение сменилось беспокойством. Как может тот парень, к которому она приходит сюда, отпускать её одну в поздний час? Неужели не в состоянии этот Дон Жуан подвезти свою любовницу или вызвать ей такси? Я пока не видел его, но твердо убежден, что именно к мужчине так осторожно приходит высокая красавица-блондинка в сумерках. Я уже сам намеревался узнать о нем подробнее в самое ближайшее время. Очень хотелось понять, каков он!

Я дал ей уйти немного вперед, потом медленно поехал за ней на безопасном расстоянии. Молодая женщина в элегантном пальто остановилась у обочины и начала голосовать. Я вырулил так, чтоб оказаться именно тем, кого она остановит.

Блондинка села ко мне в машину, практически не взглянув на меня. Меня это устраивало и не устраивало одновременно. Я пока не хотел, чтоб она меня приметила и запомнила. С другой стороны меня возмутила её непростительная неосторожность. Ну, разве можно так прыгать в машину к первому встречному на дороге, если даже очень спешишь?! Видел бы тот мужик, который остался в тепленькой квартирке на третьем этаже. Или ему все равно? Я ведь не в курсе пока, что их связывает. В общем, не знаю, как он, но я уже не мог допустить, чтоб она села к кому-то другому. Мало ли что.

– Куда едем? – спросил я глуховато, изображая обычного городского «бомбилу». А что, самое их время. Подгулявшие граждане торопятся домой на ночлег.

Она назвала адрес. Я уже знал его, там жила её мать. А она сама немного дальше. Минут пятнадцать хорошей езды без пробок.

По дороге она молчала и даже не сняла свой капюшон. Я уже немного изучил её привычки. Блондинка имела обыкновение выпускать свои гладкие волосы на свободу и встряхивать головой, чуть отклонив её назад. А тогда она о чем-то задумалась, наверно. Я тоже молчал и вез её, как драгоценный груз. Когда подъехали, она очень вежливо спросила:

– А вы не сможете меня подождать здесь минут десять-пятнадцать? Я сейчас вернусь. Дочку заберу.

– Отчего же нет? Можно, – ответил я придуманным мной голосом, не выходя из роли «бомбилы». Если бы она узнала, как часто и подолгу мне приходилось дожидаться её в разных местах за последний месяц, то очень удивилась бы! Так что пятнадцать минут – это сущий пустяк для нас с ней. Но она пребывала в полном неведении. А иначе и быть не могло. Я умею работать.

Дверь Светлане открыла мать.

– Мама, я машину внизу оставила. Давай соберем Ксюшу, да мы поедем, – попросила дочь.