Типовой договор по-английски

типовой договор

1 типовой договор

заключение договор — celebrating a contract

потребительский договор — consumer contract

сторона по договору — party to the contract

дело из договора — case sounding in contract

договор купли продажи — contract of purchase

договор страхования — contract of insurance

дополнительный договор — accessory contract

договор купли-продажи — contract of purchase

договор присоединения — contract of adhesion

инвестиционный договор — investment contract

предприятие, выполняющее работы по договорам — contract mill

окончательное исполнение договора — consummation of contract

истечение срока действия договора — contract term expiration

договор о спасании, спасательный контракт — salvage contract

договор о смешанных перевозках — combined transport contract

2 типовой договор

из договора — ex contractu

договор пари — gaming contract

право договоров — contract law

договор дарения — gift contract

устный договор — parol contract

3 типовой договор

4 типовой договор

5 типовой договор

6 типовой договор

7 типовой договор

8 типовой договор

9 типовой договор

10 типовой договор

См. также в других словарях:

Типовой договор — стандартная, типовая, отпечатанная типографским способом форма договора со стандартными условиями и формулировками. Все условия типового договора заранее согласованы между продавцами и покупателями. Типовой договор применим только к определенным… … Финансовый словарь

ТИПОВОЙ ДОГОВОР — (КОНТРАКТ) договор, содержащий унифицированные условия сделок, разработанные крупными экспортерами, импортерами, международными организациями на поставку определенных товаров или групп товаров, используются большинством контрагентов … Энциклопедический словарь экономики и права

ТИПОВОЙ ДОГОВОР (КОНТРАКТ) — договор, содержащий унифицированные условия сделок, разработанные крупными экспортерами, импортерами, международными организациями на поставку определенных товаров или групп товаров, используются большинством контрагентов … Юридическая энциклопедия

ТИПОВОЙ ДОГОВОР (ТИПОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ) — в соответствии с п. 4 ст. 396 ГК в случаях, предусмотренных законодательными актами, Правительство Республики Беларусь может издавать правила, обязательные для сторон при заключении и исполнении публичных договоров (типовые договоры, положения и… … Юридический словарь современного гражданского права

ТИПОВОЙ ДОГОВОР МТС С КОЛХОЗАМИ — – см. Договор МТС с колхозом … Советский юридический словарь

ДОГОВОР МАШИННО-ТРАКТОРНОЙ СТАНЦИИ С КОЛХОЗОМ — – договор, заключаемый МТС с отдельными колхозами на выполнение принадлежащими государству тракторами, комбайнами и другими с. х. машинами ряда с. х. работ в колхозном производстве. Его возникновение и развитие неразрывно связано с… … Советский юридический словарь

Договор найма — жилого помещения (наем жилья) является основным институтом жилищного законодательства, договор найма регулируется ГК РФ. Жилищное законодательство необходимо для осуществления гражданами права на жилище, его безопасности, на неприкосновенности и… … Википедия

ТИПОВОЙ — ТИПОВОЙ, типовая, типовое. 1. Являющийся образцом, типом, стандартом для ряда явлений, случаев. Типовой договор. Типовая модель. 2. Соответствующий определенному образцу, типу, сделанный в соответствии с тем или иным типом, стандартный. Типовое… … Толковый словарь Ушакова

типовой — ая, ое. type m. 1. Являющийся образцом, типом, стандартом для ряда явлений, случаев. Типовой договор. Типовая модель. Уш. 1940. Типовые нормы. Типовые штаты административно педагогического и обслуживающего персонала. БАС 1. 2. Соответствующий… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Типовой генеральный чартер «Дженкон» — Универсальный типовой договор для перевозки грузов во всех случаях, когда для перевозки данного груза в данном направлении нет общепризнанных стандартных форм чартера Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР О МАТЕРИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ — договор между работником и администрацией предприятия о том, что этот работник несет материальную ответственность за поручаемое ему администрацией предприятия имущество. В соответствии со ст. 121 КЗоТ РФ работники в соответствии с… … Энциклопедический словарь экономики и права

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
• транспортная накладная на имя грузополучателя;
• специфицированный упаковочный лист (2 копии);
• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

Другие статьи:  Договор займа с руководителем образец

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

Английский по скайпу

Условия проведения занятий

  1. Пробный урок предоставляется бесплатно. Последующие занятия оплачиваются на основе 100% предоплаты.
  2. Длительность одного занятия составляет 30, 45, 60 минут или более. Актуальная информация о стоимости расположена на странице: https://elf-english.ru/oplata/
  3. Перенос урока возможен при уведомлении преподавателя об этом за 24 часа.
  4. Занятия не “сгорают”.
  5. В случае отказа, деньги за неиспользованные занятия будут возвращены.
  6. Преподавателя можно сменить, для этого необходимо сообщить нам об этом предварительно, но не менее чем за 48 часов до начала запланированного урока.
  7. Мы всегда стараемся идти вам навстречу во всех ситуациях.

Договор-оферта на обучение английскому языку по курсам Elf-English

Редакция от 30 июля 2009г.

Индивидуальный предприниматель Амерханова Елена Игоревна, действующая на основании Свидетельства о регистрации, публикует настоящий договор на проведение дистанционных занятий по английскому языку, являющийся публичным договором-офертой (предложением) в адрес физических или юридических лиц и опубликованный по адресу: https://elf-english.ru/oplata/dogovor/.

1. УСЛОВНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ

1.1. Условные соглашения — это определения, присутствующие в настоящем Договоре, являющиеся его неотъемлемой частью.

1.2. Определения трактуются исходя из их сущности и содержания настоящего Договора. Ниже приведен список этих определений:

1.3. Услуги – дистанционное обучение Клиента английскому языку посредством электронных каналов голосовой связи.

1.4. Занятие – урок английского языка. Длительность проведения одного занятия составляет 45 или 60 минут по выбору Клиента.

1.5. Клиент — любое физическое или юридическое лицо, посетившее сайт Elf-English.ru, имеющее намерение пройти обучение английскому языку и оплатить Услуги.

Другие статьи:  Укрпромбанк ликвидация

1.6. Исполнитель — индивидуальный предприниматель Амерханова Елена Игоревна.

2. АКЦЕПТ ДОГОВОРА

2.1. Текст настоящего Договора является публичной офертой (в соответствии со статьей 435 и частью 2 статьи 437 Гражданского кодекса РФ).

2.2. Акцепт (принятие) оферты — оплата заказанных услуг путем предоплаты в порядке, определяемом настоящим Договором и использование Услуг Исполнителя. Акцептирование Клиентом настоящего Договора означает, что он полностью согласен со всеми положениями настоящего Договора.

3. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

3.1. Отношения в области защиты прав потребителей регулируются Гражданским кодексом РФ, Законом “О защите прав потребителей” и принимаемыми в соответствии с ним иными федеральными законами и правовыми актами Российской Федерации.

4. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

4.1. В соответствии с условиями настоящего Договора, Исполнитель обязуется оказать Клиенту услуги в виде дистанционных занятий с Клиентом по английскому языку посредством Интернет, с использованием программного обеспечения Skype: http://www.skype.com .

4.2. Исполнитель не вправе оказывать предпочтение одному лицу перед другим в отношении заключения настоящего Договора, кроме случаев, предусмотренных законом и иными правовыми актами.

4.3 Методику и формат дистанционного обучения определяется Исполнитель, учитывая пожелания Клиента, высказанные перед осуществлением оплаты Услуг, а также в ходе обучения.

5. ОБЯЗАННОСТИ И ПРАВА СТОРОН

5.1. В согласованные Сторонами сроки оказать Услуги указанные в п.4.1 настоящего договора Клиенту надлежащим образом, в соответствии с условиями настоящего Договора.

5.2. Не разглашать конфиденциальную информацию и данные, предоставленные Клиентом в связи с исполнением настоящего Договора.

5.3. Пользоваться услугами любых физических и юридических лиц, в целях своевременного и качественного исполнения обязательств по Договору.

5.4. Требовать от Клиента своевременной и полной выплаты стоимости Услуг в соответствии с условиями настоящего Договора.

5.5. Своевременно и полностью выплачивать Исполнителю стоимость оказываемых Услуг в порядке, в сроки и размере установленных настоящим Договором.

5.6. Предоставить Исполнителю все сведения и данные, необходимые для выполнения своих обязательств по настоящему Договору.

5.7. Не разглашать конфиденциальную информацию и иные данные, предоставленные Исполнителем в связи с исполнением настоящего Договора

5.8. Требовать от Исполнителя выполнения его обязательств по настоящему Договору в срок и с надлежащим качеством.

5.9. Отказаться от выполнения условий настоящего Договора в случае, если Исполнитель не приступил к исполнению обязательств по настоящему Договору.

5.10. Клиент вправе сменить преподавателя не более 3-х раз за месяц. О своем желании он извещает Исполнителя по электронной почте, телефону или по Skype.

6. УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ И ПЕРЕНОСА ЗАНЯТИЙ

6.1. Исполнитель связывается с Клиентом в Skype и проводит Занятие. Занятия могут проводиться подряд по желанию Клиента. По специальной договоренности с Исполнителем, Клиент может сам звонить преподавателю.

6.2. Клиент имеет право перенести Занятие на другое время. При этом он обязан не менее чем за сутки (24 часа) до начала Занятия предупредить об этом Исполнителя по Skype или по электронной почте. В этом случае Занятия считаются перенесенными и проводятся в другое время.

6.3. Если в установленное время Клиент не доступен для звонка Исполнитель в течение 10 минут повторяет попытки связаться с Клиентом. Если в результате связаться с Клиентом не удается, Занятие считается пропущенным и переносится на другое время. В этом случае Исполнитель вправе учесть занятие как проведенное.

6.4. Если в установленное время плюс 10 минут Клиент не получает звонка от преподавателя, он обязан немедленно связаться с Исполнителем посредством Skype или по электронной почте.

6.5. Занятия, которые не состоялись по вине Исполнителя, переносятся без их потери на другое, удобное для Клиента время.

6.6. В случае возникновения проблем с подключением к Интернет по причинам, не зависящим от Клиента, перенос занятия производится без потери при обязательном условии информирования Исполнителя не менее, чем за 60 минут до назначенного Занятия.

7. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

7.1. Стоимость услуг Исполнителя и возможные способы оплаты, публикуются на сайте по адресу: https://elf-english.ru/oplata/. Стоимость Услуг указывается с учетом всех необходимых налогов и расходов Исполнителя в рамках оказания Услуг.

7.2. Оплата Услуг по настоящему Договору осуществляется на основе стопроцентной предоплаты и в порядке, устанавливаемом настоящим Договором.

7.3. Деньги за неиспользованные Занятия могут быть возвращены по письменному заявлению Клиента.

7.4. Стоимость фактически проведенных Занятий Исполнителем не может быть возвращена Клиенту.

7.5. Стоимость Услуг может меняться в зависимости от конъюнктуры рынка, что отражается на сайте. Исполнитель не может менять стоимость услуг для конкретного Клиента в случае, если тот уже принял условия Исполнителя и произвел оплату обучения в установленном настоящим Договором порядке.

7.6. Моментом оплаты считается поступление средств на счет Исполнителя.

7.7. Клиент самостоятельно несет ответственность за правильность производимых им платежей.

7.8. Клиент самостоятельно оплачивает все услуги предприятий связи необходимые для оказания Услуг Исполнителем.

8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

8.1. Меры ответственности сторон, не предусмотренные в настоящем Договоре, применяются в соответствии с нормами законодательства, действующего на территории Российской Федерации.

8.2. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему Договору Исполнитель и Клиент несут ответственность в соответствии с условиями настоящего Договора и действующим законодательством Российской Федерации.

9.1. При возникновении форс-мажорных обстоятельств (в толковании, принятом практикой суда арбитража Торгово-промышленной палаты России), исключающих или объективно препятствующих исполнению данного Договора, Стороны не имеют взаимных претензий, и каждая из Сторон принимает на себя свой риск последствий этих обстоятельств.

10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

10.1. Споры и разногласия, которые могут возникать при исполнении настоящего Договора, будут решаться путем переговоров между сторонами настоящего Договора.

10.2. В случае, если указанные в п. 10.1. споры и разногласия не могут быть решены указанным способом, они подлежат урегулированию в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

11. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

11.1. Настоящий Договор заключается на срок, равный длительности оплаченных Клиентом Занятий.

11.2. Настоящий Договор остается в силе в случае изменения реквизитов Сторон, изменения их учредительных документов, включая, но не ограничиваясь, изменением собственника, организационно-правовой формы и др.

Договор о возмездном оказании услуг

ДОГОВОР О ВОЗМЕЗДНОМ ОКАЗАНИИ УСЛУГ.

г. Киров “_ _ _”___ _________ ____2015 г.

Индивидуальный Предприниматель Агалакова Светлана Валерьевна, действующая на основании Свидетельства серия 43 № 002075209,именуемая в дальнейшем Исполнитель, с одной стороны, и __________________________________________________________________,

именуемый (ая) в дальнейшем Заказчик, с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем:

  1. 1.Предмет договора.

Исполнитель оказывает Заказчику услуги по обучению английскому языку. Обучение включает в себя преподавание английского языка по материалам курса «Spoken English». Курс «Spoken English» состоит из 4 уровней обучения. Стоимость______________________________________________________составляет ___________________________________________________________________________.

  1. 2.Исполнитель обязан

2.1. Обеспечить качественное и всестороннее обучение Заказчика в соответствии с материалами курса «Spoken English» соответствующего уровня.

2.2. При необходимости определить уровень знаний Заказчика по английскому языку (на основании тестирования или собеседования) и обучать его в соответствии с этим уровнем.

2.3. Предоставлять обучение ___раз (а) в неделю по __ с ____ – ____ и ___ с______ — _____.

2.4. Обеспечить необходимые материалы, наглядные пособия, оборудование для проведения занятий.

  1. 3.Исполнитель имеет право

3.1. Вносить изменения в расписание занятий по согласованию с Заказчиком.

3.2. Требовать от Заказчика выполнения заданий и практических упражнений, правил поведения во время обучения, указанных в п.6 настоящего Договора, и принимать соответствующие меры для их выполнения.

  1. 4.Заказчик обязан

4.1. Своевременно посещать занятия, предусмотренные п.2.3.

4.2. Своевременно оплачивать услуги Исполнителя в соответствии с п.7 настоящего договора, а также п.8, если заказчик – индивидуально занимающийся студент.

  1. 5.Заказчик имеет право

5.1. Заказчик имеет право на консультации по вопросам обучения, внесение предложений по улучшению работы Исполнителя и его сотрудников.

  1. 6.Правила поведения на занятии

6.1.Права и обязанности участников образовательного процесса регулируются Правилами внутреннего распорядка и издаваемыми в соответствии с ними иными локальными актами.

6.2.Заказчик должен соблюдать чистоту и порядок.

6.3.Посещение всех видов учебных занятий для Заказчика является обязательным.

  1. 7.Стоимость обучения и порядок оплаты

7.1.Продолжительность уровня ______составляет _______________________________________.

7.2.Заказчик оплачивает услуги Исполнителя в сумме ___________________________________.

7.3.Исполнитель в одностороннем порядке может увеличить размер оплаты последующего уровня, уведомив при этом Заказчика.

  1. 8.Зачисление на обучение.

8.1.Настоящий договор заключается в письменной форме в двух экземплярах, один из которых находится у Исполнителя, второй – у Заказчика.

8.2.Зачисление на обучение производится по факту оплаты по договору.

9. Расторжение договора.

9.1.Исполнитель имеет право досрочно расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке и отчислить Заказчика:

а) при неисполнении или при нарушении обязательств по настоящему Договору Заказчиком;

б) в случае, если Заказчик систематически нарушает правила поведения (п.6 настоящего Договора).

9.2.Заказчик имеет право расторгнуть настоящий договор в одностороннем порядке в случаях:

а) невыполнения Исполнителем принятых на себя обязательств;

б) по иным уважительным причинам (в течение первых трех занятий).

9.3.В случае досрочного расторжения настоящего Договора денежные средства, выплаченные Заказчиком Исполнителю в рамках обучения на данном уровне и в счет обучения на следующих уровнях, возвращаются Заказчику в размере, определяемом пропорционально неиспользованному времени обучения.

Другие статьи:  Пособие приемной семье в москве

10. Прочие условия.

10.1.В настоящий Договор могут быть внесены изменения или дополнения по обоюдному соглашению Сторон, которые оформляются отдельным соглашением.

10.2.Исполнитель оставляет за собой право внесения изменений в условия Договора в одностороннем порядке в случае «форс-мажорных» обстоятельств (изменение в законодательстве РФ, препятствующих выполнению условий настоящего Договора, стихийных бедствий и т.д.).

10.3.Все отношения Заказчика и Исполнителя регулируются настоящим Договором и действующим гражданским Законодательством.

11. Срок действия договора.

11.1.Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до момента исполнения сторонами своих обязательств по договору.

12. Реквизиты сторон

Исполнитель:

Полное наименование: ИП Агалакова С.В.

ОГРН ИП: 3094 3032 4600 012

Фактический адрес: 613255, с. Синегорье, ул. Нагорная д.11

Расчетный счет: 40802810900000104367

Банк: ОАО КБ «Хлынов»

Кор. счет: 30101810100000000711

Заказчик:

Дата рождения __________________________

Паспорт серия _____№ ___________ выдан________________________________________________________________________

Авторский договор для публикации в журналах на английском языке

ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ И ПУБЛИКАЦИИ РУКОПИСЕЙ

В соответствии с действующим международным и российским законодательством по охране авторских (интеллектуальных) прав, произведениям науки (научным статьям) предоставляется правовая охрана. Научная статья — результат интеллектуальной деятельности и объект авторских прав.

Компании Pleiades Publishing, Ltd. (PPL), Pleiades Publishing, Inc. (PPI), Allerton Press, Ltd. (AP), являющиеся издателями научных журналов на английском языке, уведомляют вас о следующем:

  1. Перевод, опубликование и распространение статьи на английском языке в журналах (то есть использование результатов интеллектуальной деятельности) осуществляется только на основании договоров о передаче авторского права, которые необходимо заполнить, подписать и направить в редакцию журнала.
  2. В случае использования заимствованных материалов (иллюстраций, цитат, таблиц и др.) автор обязан получить разрешения на их использование от правообладателей. Письменное подтверждение полученного разрешения должно быть приложено к рукописи.
  3. Ссылки на источники заимствования обязательны во всех случаях.
  4. Перед отправкой рукописи в редакцию автору необходимо ознакомиться с условиями опубликования статьи в журнале, в том числе с правилами для авторов и Декларацией о публикационной этике и неприемлемых практиках. В случае отказа от соблюдения положений указанных документов, просим рукописи в редакцию не направлять.
  5. В случае отказа автора от перевода статьи на английский язык, публикации и дальнейшего распространения статьи на английском языке, просим письменно уведомить редакцию журнала об этом.
  6. К рассмотрению принимаются только оригинальные рукописи статей, ранее не опубликованные на английском или другом языке в других изданиях. В противном случае, издатель оставляет за собой право снять статью с публикации (распространения) и требовать от автора возмещения убытков, возникших у издателя в связи с этим.

Рукописи статьи без заключения соответствующего договора о передаче авторских прав редакциями журналов к рассмотрению не принимаются.

В целях упрощения процедуры взаимодействия между автором (соавторами) и издателем просим направлять договоры о передаче авторского права (на русском или английском языках) одновременно с рукописью статьи в редакцию соответствующего журнала. Договор может быть направлен любым удобным для вас способом в виде электронной копии оригинала (предпочтительно) или на бумажном носителе. Договор по возможности должен быть заполнен на компьютере в формате MS Word или разборчиво от руки и подписан всеми авторами (соавторами, правообладателями).

Данный договор является договором присоединения (публичной офертой).

Указанные договоры вступают в силу только при условии принятия статьи к опубликованию на английском языке . Если по каким-либо причинам ваша статья отклонена редколлегией журнала, договор автоматически утрачивает силу. Решение о принятии статьи к публикации является исключительным правом редколлегии соответствующего журнала. Подписание автором договора означает, что автор ознакомился и согласен с условиями договора. Направление рукописи в редакцию считается акцептом и означает, что автор ознакомился с правилами публикации статьи в журнале, согласен с ними и обязаны их выполнять (акцепт).

Рукописи и подписанный договор направляются в редакцию журнала, в котором автор планирует опубликование статьи (см. связь с редакцией).

В случае направления рукописи по иным адресам, рукопись в редакцию считается не поступившей, не подлежит возврату, получатели рукописи ответов на запросы авторов о состоянии (статусе) рукописи не дают.

Перевод названий договоров (соглашений, контрактов) с английского на русский

agreement on the lease of a plot of land

договор аренды земельного участка

agreement between tenants in common

соглашение между соарендаторами

agreement for participation in shared construction

договор участия в долевом строительстве

agreement of purchase and sale of securities

договор купли-продажи ценных бумаг

agreement of securities pledge

договор залога ценных бумаг

agreement on cash and settlement services

договор на расчётно-кассовое обслуживание

agreement on compensation

соглашение об отступном

agreement on co-operation

соглашение о взаимодействии

agreement on delegation of authority of sole executive body

договор о передаче полномочий единоличного исполнительного органа

agreement on industrial property

соглашение о промышленной собственности

agreement on insurance of the risk of liability for obligations arising as a result of damage caused to the life, health or property of other persons

договор страхования риска ответственности по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью или имуществу других лиц

agreement on operational and technical interconnection of the parties

соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон

agreement on participation in joint activities

договор об участии в совместной деятельности

agreement on preshipment inspection

соглашение по предотгрузочной инспекции

agreement on providing appraisal services

договор на оказание услуг по оценке

agreement on scientific and technological cooperation

соглашение о научно-техническом сотрудничестве

agreement on the alienation of an item of immovable property

договор об отчуждении объекта недвижимости

agreement on the alienation of the exclusive right

договор об отчуждении исключительного права

agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures

соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий

agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures

соглашение о применении санитарных и фитосанитарных мер

agreement on the carriage of passengers

договор перевозки пассажиров

agreement on the cession of rights

договор уступки прав

agreement on the compulsory insurance of the civil liability of vehicle owners

договор обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств

agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis

соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции

agreement on the distribution of social advertising

договор на распространение социальной рекламы

agreement on the establishment of a financial and industrial group

договор о создании финансово-промышленной группы

agreement on the fiduciary management of assets

договор доверительного управления имуществом

agreement on the installation and operation of an advertising structure

договор на установку и эксплуатацию рекламной конструкции

agreement on the insurance of the liability of a borrower

договор страхования ответственности заёмщика

agreement on the lease of a building or installation

договор аренды здания или сооружения

agreement on the lease of a forest estate plot

договор аренды участка лесного фонда

agreement on the lease of a forest plot

договор аренды лесного участка

agreement on the pledging of immovable property

договор о залоге недвижимого имущества

agreement on the provision of financial services

договор об оказании финансовых услуг

agreement on the purchase and sale of immovable property

договор купли-продажи недвижимого имущества

agreement on the purchase and sale of the mortgaged property

договор купли-продажи предмета ипотеки

agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the books

договор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости

agreement on the rendering of communications services on a paid basis

договор возмездного оказания услуг связи

agreement on the rendering of tourist services

договор на оказание услуг по туристическому обслуживанию

agreement on the sale of immovable property

договор продажи недвижимости

agreement on the uncompensated fixed-term use of a forest plot

договор безвозмездного срочного пользования лесным участком

agreement on the uncompensated use of a forest estate plot

договор безвозмездного пользования участком лесного фонда

agreement on trade-related aspects of intellectual property rights

соглашение по торговым аспектам прав на интеллектуальную собственность

agreement on use without charge

договор безвозмездного пользования

agreement to arbitrate

bilateral agreement on labour recruitment

двустороннее соглашение о найме рабочей силы

договор о перевозке груза

лицензия на использование программного обеспечения

contract for a loan

договориться о займе

contract for automotive carriage of freight

договор об автомобильной перевозке грузов

contract for carriage of cargo by air

договор о воздушной перевозке грузов

contract for carriage of freight by railway

договор о железнодорожной перевозке грузов

contract for carriage of goods by sea

договор о морской перевозке грузов

contract for construction

договор (подряда) на строительство

contract for difference

contract for franchise distribution

договор дистрибуции на условиях франчайзинга

contract for services

договор на оказание услуг

contract for the international sale of goods

договор международной купли-продажи товаров

contract for the lease of a land plot

договор аренды земельного участка

contract for the performance of research, development or technological work

договор на выполнение научно-исследовательских, опытно-конструкторских или технологических работ