По-английски договор купли

1 цена договора

2 цена при заключении

См. также в других словарях:

ЦЕНА ДОГОВОРА — см. Договор; Цена … Юридический словарь современного гражданского права

Цена договорная — цена, устанавливаемая соглашением сторон. Порядок применения договорных цен регулируется гражданским законодательством. Согласно статье 424 ГК России изменение цены после заключения договора допускается в случаях и на условиях, предусмотренных… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

цена товара по договору купли-продажи — Денежное выражение стоимости товара по договору купли продажи. Покупатель обязан оплатить товар по цене, предусмотренной договором купли продажи, а также совершить за свой счет действия, необходимые для осуществления платежа. Когда цена… … Справочник технического переводчика

цена на строительную продукцию свободная (договорная) — Цена, устанавливаемая инвестором (заказчиком) и генподрядчиком (генподрядчиком и субподрядчиком) на равноправной основе при заключении договора подряда (контракта) на капитальное строительство или капитальный ремонт зданий и сооружений (договора… … Справочник технического переводчика

ЦЕНА — в договоре одно из существенных условий некоторых видов дого воров. ЦЕНА является денежным выражением обязательства произвести платеж за проданную (поставленную) продукцию, выполненные работы или оказанные услуги. Используется также для… … Финансовый словарь

Цена фактической сделки — цена купли продажи продукции на внутреннем или внешнем рынке, зафиксированная сторонами в договоре. По характеру стабильности различают: твердые, подвижные и скользящая цены. Цены фактических сделок составляют коммерческую тайну. По… … Финансовый словарь

ЦЕНА СКОЛЬЗЯЩАЯ — Цена, окончательно устанавливаемая во время исполнения договора. Скользящая цена применяется в договорах на товары, требующие длительного срока изготовления. Первоначально в договоре купли продажи устанавливается исходная цена и ее структура.… … Словарь бизнес-терминов

Цена иска — (англ. amount in controversy, amount of claim, sum in dispute) в гражданском судопроизводстве РФ денежное выражение (оценка) имущественных требований, заявленных истцом в суде или арбитражном суде. Согласно ст. 83 ГПК* Ц.и. определяется: по… … Энциклопедия права

Цена лесоматериалов в партии — средняя цена лесоматериалов в конкретной партии, которая зависит от цен на бревна различных градаций качества по прейскуранту договора и от распределения объемов бревен в партии по градациям качества. По английски: Price of timber party См. также … Финансовый словарь

ЦЕНА СКОЛЬЗЯЩАЯ — – цена, изменяющаяся в течение действия договора по согласованному сторонами способу. В этом случае в договоре окончательная цена не устанавливается, а предусматривается порядок ее установления. При заключении сделки может быть согласована… … Экономика от А до Я: Тематический справочник

Цена на строительную продукцию договорная — Цена на строительную продукцию (выполнение подрядных работ или оказание услуг) договорная – это цена, устанавливаемая заказчиком и подрядчиком при заключении договора подряда (контракта) на капитальное строительство или капитальный ремонт зданий… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

ДОГОВОР+КУПЛИ-ПРОДАЖИ

1 договор купли-продажи

акт купли-продажи — act of purchase and sale

условие купли-продажи — purchase and sale term

условия купли-продажи — purchase and sale terms

статьи договора купли-продажи — contract articles

сделка купли-продажи — purchase and sale transaction

2 договор купли-продажи

акт купли-продажи — act of purchase and sale

условие купли-продажи — purchase and sale term

условия купли-продажи — purchase and sale terms

статьи договора купли-продажи — contract articles

сделка купли-продажи — purchase and sale transaction

3 договор купли-продажи

  1. purchase and sale contract

договор купли-продажи
Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену).
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

  • делопроизводство и архивное дело
  • экономика
  • purchase and sale contract

4 договор купли продажи

договор продажи — sales contract

купля продажа — sale and purchase

купля и продажа — purchase and sale

договор о продажи — contract of sale

объём продаж падает — sales fall off

уровень продаж — break-even sales level

допущенный к продаже — allowable to sale

объём книжных продаж — book sales volume

объемы продаж в долларах — sales dollars

объявление о продаже — an offer for sale

5 договор купли- продажи

6 договор купли-продажи

7 договор купли-продажи

8 договор купли-продажи

9 договор купли-продажи

10 договор купли-продажи

11 договор купли-продажи

12 договор купли-продажи

13 договор купли-продажи

14 договор купли-продажи

15 договор купли-продажи

16 договор купли-продажи

17 договор розничной купли-продажи

18 договор экспортной купли-продажи

См. также в других словарях:

Договор купли-продажи — Договор купли продажи это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму… … Википедия

Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Юридический словарь

Договор купли-продажи — договор, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязательство передать указанный в договоре товар в собственность другой стороне (покупателю). Покупатель, в свою очередь, обязуется принять товар (если он поставлен в соответствии с… … Финансовый словарь

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в гражданском праве один из наиболее распространенных типов договора, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него… … Юридическая энциклопедия

Договор купли-продажи — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Бухгалтерская энциклопедия

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — договор о купле продаже товаров. В таком договоре устанавливаются объемы купли и продажи товаров; цены и способы оплаты, сроки и условия поставки, штрафные санкции за нарушение условий договора, транспортные условия. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш … Экономический словарь

Договор купли-продажи — договор, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную сумму (цену). Предмет Д. к. п. вещи… … Издательский словарь-справочник

Договор купли-продажи — Договор купли продажи (purchase and sale contract) договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную … Экономико-математический словарь

договор купли-продажи — Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

53 комментария на «Английский для юристов»

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

Другие статьи:  Агротехнические требования к заготовке кормов

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

21 марта 2013 Подчинение сделок с акциями и долями иностранному праву

Матвей Каплоухий, Партнер, Корпоративная практика / слияния и поглощения

Журнал «Корпоративный юрист» № 3, 2013

При реализации крупных корпоративных проектов или совершении знаковых сделок российский бизнес, как правило, делает выбор в пользу иностранного права. в свою очередь, перед зарубежными инвесторами, решившимися принять на себя страновые риски в обмен на потенциально высокую отдачу от инвестиций, такой выбор и вовсе не стоит – они крайне редко рассматривают российское право даже чисто теоретически тем не менее, реализация норм и правил иностранного права на практике не лишена сложностей, а проблематика структурирования сделок с использованием английского права, как наиболее популярного в настоящее время, приобретает все большую актуальность. какие же риски ожидают стороны, отдавшие предпочтение «чужому» праву?

ЗАГ Нотариальное удостоверение договора купли-продажи

В самой необходимости обращения к нотариусу проблемы нет. Если стороны готовы оплачивать услуги иностранного юридического консультанта, то размер нотариальной пошлины их не испугает. Консультанты уже успели наладить общение с нотариусами, поэтому сама процедура согласования с ним документов и удостоверения договора, пусть и утомительна, но серьезных сложностей не создает. Реальная проблема имеет чисто юридический характер.

В соответствии с п. 11 ст. 21 Федерального закона от 08.02.1998 № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» (далее – Закон № 14-ФЗ) сделка, направленная на отчуждение доли или части доли в уставном капитале общества, подлежит нотариальному удостоверению. В противном случае сделка признается недействительной. При этом Закон № 14-ФЗ содержит крайнее жесткое требование применительно к возникновению у покупателя прав на долю – они переходят к нему с момента нотариального удостоверения сделки, направленной на отчуждение доли. С этим положением Закона № 14-ФЗ связано несколько практических сложностей.

Среди корпоративных юристов и нотариусов сложилось устойчивое мнение, что сделкой, направленной на отчуждение доли, помимо прочего, является договор купли-продажи. Следовательно, если стороны заключают договор купли-продажи, подчиненный иностранному праву, то его, прежде всего, нужно нотариально удостоверить, а найти нотариуса, готового удостоверить многостраничный иностранный договор, чрезвычайно сложно. Кроме того, нет никакого смысла обращаться к иностранному праву в случае, если переход прав на отчуждаемую долю происходит в момент заключения договора. Стороны сделки выбирают, например, английское право в т. ч. потому, что оно позволяют заключать сложно структурированные сделки, в которых так называемое закрытие (момент перехода прав на долю) происходит несколько позднее собственно подписания договора и может быть поставлено в зависимость от каких-либо условий – привлечение финансирования покупателем, завершение реструктуризации бизнеса, получение необходимых одобрений и согласований и т. п. Большинство из таких отлагательных условий будет признано российским правом зависящими от воли сторон с непредсказуемыми для продавца и покупателя юридическими последствиями.
Как же решается данная проблема на практике? Самое очевидное и зачастую самое простое решение для покупателя (но не всегда для продавца) – это вывести сделку в иностранную юрисдикцию, т. е. структурировать ее таким образом, чтобы предметом сделки были акции иностранной компании, которая, в свою очередь, владеет 100% долей в уставном капитале российского общества. Другие варианты решения зачастую зависят от целей, поставленных перед собой сторонами сделки и, собственно, причин, по которым они выбрали иностранное право.

Другие статьи:  На какой срок может быть заключен договор коммерческого найма

Нередко выбор в пользу английского права делается лишь из-за того, что приобретатель не хочет покупать «кота в мешке» и рассчитывает получить от продавца гарантии (warranties) и (или) гарантию возмещения убытков (indemnity). В этом случае выход из ситуации видится многим в подписании вместе с российским договором купли-продажи отдельного документа, подчиненного английскому праву, в котором продавец предоставляет все необходимые заверения и гарантии (deed of warranty and indemnity). Если окажется, что покупатель купил не тот бизнес, на который рассчитывал, то требование об убытках и их компенсации он будет предъявлять к продавцу именно на основании такого документа в иностранном арбитраже. Однако это неминуемо порождает большие проблемы с последующим приведением в исполнение решения последнего о взыскании убытков на территории России (если продавцом является российское лицо, не имеющее имущества за границей).

Следует отметить, что получать от продавца в подобных обстоятельствах так называемые заверения (representations), как правило, не имеет смысла. Главное отличие representations от warranties, помимо иного порядка расчета убытков, состоит в праве покупателя расторгнуть сделку (с последствиями, во многом аналогичными российской реституции), если representations окажутся не соответствующими действительности. Однако, во-первых, английские суды редко выносят решение о расторжении сделки после того, как акции компании уже переданы покупателю. Считается, что акции “олицетворяют” бизнес компании, а, поскольку они уже побывали в руках покупателя, то бизнес, скорее всего, претерпел изменения, а следовательно, продавцу вернутся уже «не те» акции, которые он передал. Во-вторых, расторгнуть российский договор купли-продажи доли без российского суда вряд ли получится.

Классическая сделка купли-продажи доли имеет достаточно сложную структуру. Ее неотъемлемым элементом является разнесение во времени двух действий – подписания договора и его «закрытия». Временной промежуток может быть достаточно большим, при этом «закрытие» зачастую обусловлено выполнением сторонами определенных обязательств или действий, не носящих строго обязательственного характера.
Естественно, что переход прав на долю в момент заключения договора ставит крест на подобном структурировании сделки. И на практике стороны зачастую прибегают к следующему решению.

Вместо договора купли-продажи долей они заключают договор по английскому праву, предметом которого является организация будущего приобретения долей в ООО. В целом такой договор мало чем отличается от классического договора купли-продажи акций (долей), за исключением отдельных формулировок, призванных подчеркнуть, что он носит организационный характер. При этом в договоре указывается, что в дату «закрытия» стороны подпишут российский договор купли-продажи долей и нотариально его удостоверят. Форма такого договора, как правило, согласовывается заранее и содержит минимальный набор положений, необходимых в соответствии с российским законодательством. Фактически, ранее заключенный английский договор по своей сути будет схож с предварительным договором купли-продажи, с той лишь разницей, что помимо обязательства передать долю, он, как правило, будет содержать большое количество иных обязательств (например, связанных с порядком управления компанией продавцом до даты закрытия сделки с целью не допустить ухудшения ее финансового состояния).
Однако такой подход не лишен потенциальных рисков. На данный момент отсутствует какая-либо российская судебная практика в отношении подобных структур сделок. Что в современных российских реалиях уже риск.

Кроме того, одна из сторон может попытаться доказать, что английский договор попадает в категорию «сделок, направленных на отчуждение доли», а, значит, к нему применяется требование о нотариальной форме сделки.

В этой связи следует обратить внимание на одну очень важную теоретическую проблему. Не вдаваясь в долгие рассуждения, отметим, что единственным институтом, который полностью или, как считают некоторые, частично, применяется к передаче прав на доли является цессия. Цессию же нельзя отождествлять с договором купли-продажи прав. Договор купли-продажи предусматривает обязательство передать долю, и такое исполнение вовсе необязательно должно состояться именно в момент его заключения. В этом случае иной способ исполнения обязательства, кроме как совершение отдельной сделки (цессии), трудно представить. Именно такая распорядительная сделка цессии (в форме отдельного соглашения) и должна быть нотариально удостоверена.

Можно провести аналогию с передачей акций: подписывается передаточное распоряжение и регистрируется переход права в реестре акционеров либо, как в случае с продажей доли, заключается отдельное соглашение, которое удостоверяется нотариально.

В пользу такого подхода свидетельствует норма абз. 3 п. 11 ст. 21 Закона № 14-ФЗ, предусматривающая, что если участник общества, заключивший договор, устанавливающий обязательство совершить при возникновении определенных обстоятельств или исполнении другой стороной встречного обязательства сделку, направленную на отчуждение доли, уклоняется от нотариального удостоверения такой сделки, то приобретатель вправе в судебном порядке потребовать передачи ему доли в уставном капитале общества. О каком еще договоре может идти речь в Законе № 14-ФЗ, если не о договоре купли-продажи, мены или соглашении об осуществлении прав участников?
В этой связи заслуживает внимания п. 5 Рекомендаций Научно-консультативного совета при ФАС Уральского округа, подготовленные по итогам заседания, состоявшегося 31 марта–1 апреля 2010 г. в г. Кургане, где делается вывод об отсутствии необходимости нотариально удостоверения договора купли-продажи долей.

И, наконец, понудить сторону (особенно российскую) заключить нотариально удостоверяемый договор купли-продажи крайне сложно. Поэтому сторонам следует, прежде всего, рассчитывать на компенсацию убытков либо выплату неустойки (в английских сделках – заранее оцененных убытков (liquidated damages)).

ЗАГ Арбитрабельность корпоративных споров

Как ни странно, но очень часто оказывается, что главный враг конкуренции – это государство, которое за нее ратует. Его намерения, безусловно, благие, но куда ведет дорога, вымощенная благими намерениями, всем известно. Вот и сейчас российское государство в лице высших судебных инстанций включилось в борьбу за конкуренцию правовых систем. Только вот честной ее назвать сложно.

Знаковым для всего бизнес-сообщества и юристов, оказывающих ему поддержку, явилось дело Н.В. Максимова и ОАО «Новолипецкий металлургический комбинат», в котором ВАС РФ согласился с логикой нижестоящих судов о неподведомственности корпоративных споров третейским судам (Определение ВАС РФ от 30.01.2012 № ВАС-15384/11 по делу № А40-35844/2011-69-311). Данное дело, безусловно, является сложным и заслуживает внимательного изучения, но свой главный вывод из него юридическое сообщество уже сделало: любой спор, вытекающий из сделки, в которой участвуют акции (доли) российской компании, потенциально может быть признан корпоративным спором, а, следовательно, на основании ст. 33, 225.1 АПК РФ не может быть передан на рассмотрение в третейский суд, в т. ч. в международный арбитраж. Таким образом, у сторон сделки не остается выбора, и за разрешением спора, возникшего из договора купли-продажи акций (доли), подчиненного иностранному праву, они вынуждены обращаться в российский государственный арбитражный суд. В этой связи несомненно удивляет тот факт, что отечественная судебная практика развивается именно в таком направлении на фоне задачи по развитию Москвы как международного финансового центра и борьбы ВАС РФ с перегруженностью нижестоящих судов.

Какой же должна быть реакция участников оборота, лишенных возможности решать, какому суду они готовы доверить свой спор? Прежде всего, следует отметить, что неарбитрабельность корпоративных споров создает риски для иностранного покупателя, имеющего дело с российским продавцом. Так уж сложилось, что российское право благоприятствует продавцу, в максимальной степени реализуя принцип caveat emptor («да будет бдительным покупатель»). В итоге мы получаем еще один аргумент в пользу структурирования сделки через иностранные юрисдикции.

Иной способ, который может помочь покупателю частично минимизировать риски, заключается в создании второстепенного обязательственного правоотношения, не имеющего корпоративного характера. Представим, что продавец – это российская компания, заключающая договор купли-продажи с иностранным покупателем. Покупатель может попросить акционера (акционеров) продавца выдать ему гарантию по английскому праву, обеспечивающую надлежащее и своевременное исполнение продавцом своих обязательств. Таким образом, если должник нарушит свои обязательства по договору купли-продажи, то покупатель будет предъявлять иск непосредственно к гаранту. Такая гарантия носит чисто обязательственный характер, поэтому теоретически вопроса об арбитрабельности спора по ней возникнуть не должно. Однако данный вариант может не отвечать конкретным коммерческим договоренностям сторон или структуре сделки, а также не позволит исключить риски полностью. В частности, если гарант сам является российским лицом, то исполнять решение иностранного арбитража о взыскании с него убытков (компенсации) придется в России, и, как следствие, возникнет давняя проблема отказа в исполнении такого решения со ссылкой на противоречие публичному порядку, исчерпывающее определение которому ни законодатель, ни судебная практика пока не дали.

Другие статьи:  Может ли физическое лицо заключить агентский договор

Подводя итог, хотелось бы сказать, что по сравнению с российским, иностранное право, вне всяких сомнений, предоставляет гораздо больший инструментарий для структурирования крупных сделок. Однако рассматривать его как панацею от всех болезней, которым подвержено российское право, нельзя. И уж точно нельзя его применять без оглядки на российское право.

По-английски договор купли

Plainview » Вт авг 26, 2014 19:53

Здравствуйте, товарищи переводчики!
При переводе договора столкнулся с предложением, которое не могу корректно перевести на русский язык и прошу помощи.

Agreement to Sell and Purchase the Shares . In consideration of , and in express reliance upon , the representations and warranties of the Seller and the Buyer in this Agreement,

и далее по тексту

the Seller hereby agrees to irrevocably transfer and convey the Shares to the Buyer, and the Buyer hereby agrees to pay the aggregate .

Смысл, вложенный автором — понятен, но не представляю как перенести этот смысл в русский язык. Можно ли consideration of отнести к одному, напр, representations, а exprees reliance upon — к warranties, для того, чтобы получилось понятное носителю русского языка предложение?

Например, вот такой вариант:

Исходя (вариант — принимая во внимание) из взаимных заверений и полагаясь на взаимные гарантии Сторон, прописанные в этом Договоре, Продавец настоящим соглашается безвозвратно передать.

Вообще, юридический перевод вызывает наибольшие затруднения, так что перевод решил сделать просто для разминки.

Сделка по английскому праву

возможно ли подчинить сделку купли-продажи акций российского ЗАО английскому праву? продавец — российское юр.лицо, покупатель — либо российское, либо иностранное лицо.

24 Февраля 2014, 09:28 Anna, г. Москва

Уточнение клиента

Просьба дать отсылку на законы с указанием статей.

24 Февраля 2014, 11:11

Ответы юристов (12)

Здравствуйте Алла, есть ли в участниках (учредителях) российских юридических лиц иностранные лица?

Уточнение клиента

Предположительно, нет. Хотя подлежит уточнению. Вы могли бы дать ответ, исходя из обоих вариантов — при наличии иностранных бенефециаров и при их отсутствии.

24 Февраля 2014, 09:37

Есть вопрос к юристу?

Если это ЗАО и оно зарегистрировано как юридическое лицо, в России, то все сделки, связанные с куплей-продажей акций этого ЗАО следует осуществлять по законам России. Причем независимо от того, есть ли среди учредителей ЗАО иностранное лицо.

Деятельность акционерных обществ, в том числе и ЗАО регулируется законом «Об акционерных обществах» и Гражданским законодательством РФ.

Алла, если будут в составе учредителей иностранные юридические лица, то надо смотреть Конвенцию между Россией и той страной под юрисдикцией которой находится то лицо. Буду исходить из положений той Конвенции. Россия заключила более 150 конвенций, например, об избежании двойного налогообложения, в которых урегулированы вопросы уплаты дивидендов акционерам (участникам) компаний, в том числе учредителям российских юридических лиц.

Таким образом, в зависимости от того кому принадлежат акции можно рассуждать о праве страны. Акционер — иностранное лицо обязано будет уплатить налоги от продажи своих акций не только в России, но и отчитаться о сделке в своей стране. В РФ он обязан предоставить сертификат о резидентстве в целях валютного контроля.

Было бы несколько иное положение, как мне представляется, если бы это было не ЗАО, ОАО и это ОАО реализовывало бы свои акции на территории, скажем, Англии. Безусловно, в этом случае нужно бы было руководствоваться законами Англии. Но поскольку сделка осуществляется в России, то и законы должны применяться Российские.

А смысл в применении иностранных норм права на территории РФ?

Это применяется иногда с целью ограничения прав акционеров, особенно не крупных, которым будет сложновато слетать в иностранный арбитраж, или оговаривается какая-либо экзотическая юрисдикция подсудности.

Посмотрите по ссылке чтобы не повторяться.

Принципиально возможно в общем, но зачем? Определитесь с целью создания сложностей?

Уточнение клиента

С тем, чтобы внедрить те договорные механизмы, которые до сих пор не предлагает российское право — заверения и гарантии, опционы и т.п.

24 Февраля 2014, 13:59

Алла, пока могу предоставить данные Инструкции ЦБ РФ № 138-И от 04.06.2012 года «О ПОРЯДКЕПРЕДСТАВЛЕНИЯ РЕЗИДЕНТАМИ И НЕРЕЗИДЕНТАМИ УПОЛНОМОЧЕННЫМБАНКАМ ДОКУМЕНТОВ И ИНФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫХ С ПРОВЕДЕНИЕМВАЛЮТНЫХ ОПЕРАЦИЙ, ПОРЯДКЕ ОФОРМЛЕНИЯ ПАСПОРТОВ СДЕЛОК, А ТАКЖЕ ПОРЯДКЕ УЧЕТА УПОЛНОМОЧЕННЫМИ БАНКАМИ ВАЛЮТНЫХОПЕРАЦИЙ И КОНТРОЛЯ ЗА ИХ ПРОВЕДЕНИЕМ», которая не распространяется на нерезидентов — физических лиц. Поэтому важно знать кто является учредителем — нерезидентом: физическое или юридическое лицо.

Согласно п.1 ст. 20 Закона «О валютном регулировании и валютном контроле» ЦБ РФ в целях обеспечения учета и отчетности по валютным операциям и осуществления валютного контроля в соответствии с настоящим Федеральным законом может устанавливать единые правила оформления резидентами в уполномоченных банках паспорта сделки при осуществлении валютных операций между резидентами и нерезидентами.»

Возможность выбора права предусмотрена п.1 ст. 1210 ГК РФ:

«Стороны договора могут при заключении договора или в последующем выбрать по соглашению между собой право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору ».

«Соглашение сторон о выборе подлежащего применению права должно быть прямо выражено или должно определенно вытекать из условий договора либо совокупности обстоятельств дела (п.2 ст.1210 ГК РФ)».

При этом, если «все касающиеся существа отношений Сторон обстоятельства», заключение и исполнение договора «связаны только с одной страной «(с Россией), то выбранное сторонами иностранное право не может затрагивать действие императивных (обязательных) норм российского законодательства (п. 5 ст. 1210 ГК РФ).

Примечательна позиция Федерального арбитражного суда Западно-Сибирского округа (Постановление от 31 марта 2006 года Дело № Ф04-2109/2005(14105-А75-11):

  • «Относительно акционерного общества, как корпоративной структуры, а также взаимоотношений его акционеров может применятьсяисключительно право РФ.
  • Оговорка о применимом праве при рассмотрении спора о недействительности соглашения либо иных споров, вытекающих из договора, носит договорной характер и имеет силу только в отношении сторон договора, подписавших его.
  • Отклонен довод ответчиков о безусловности автономии воли сторон соглашения , указанием на то, что»автономия воли не является абсолютной ни в одном правопорядке, выбор закона по воле участников сделки в большинстве стран всегда имеет предпосылкой закон государства, разрешающий такой выбор и определяющий границы дозволенного.Выбор сторонами сделки права не может осуществляться с нарушением пределов, установленных российским законодательством».

нужна рыба договора купли-продажи акций по Английскому праву

«Замочить бы вас, да возиться некогда!» или
«Помолчите пока в сознании»

Последний раз редактировалось Jambi 20 окт 2011 16:57, всего редактировалось 1 раз.

_________________
‘All hope abandon ye who enter here’

‘Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос’ (c) Бен Поэт и любитель пивка

_________________
‘All hope abandon ye who enter here’

‘Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос’ (c) Бен Поэт и любитель пивка

ну вот видите, автор, с кем вам придется работать )))

_________________
‘All hope abandon ye who enter here’

‘Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос’ (c) Бен Поэт и любитель пивка

джек,
я вчитался и увидел пробелы до и после спорного знака

attention to detail is the path to perfection of any legal document

ми уан ю зироу
айм зе мастер,
айм зе хироу

джек,
я вчитался и увидел пробелы до и после спорного знака

attention to detail is the path to perfection of any legal document

think differently!
you are good in details. so are we
attention to client’s needs skill is one you need to develop

сорри
стил ю зироу ми ту

_________________
‘All hope abandon ye who enter here’

‘Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос’ (c) Бен Поэт и любитель пивка