К официально деловому стилю относится заявление

Официально-деловой стиль — подстили и жанры

Подстили официально-делового стиля — основные черты и примеры

Законодательный

автор – государство, партия и т.п.,
адресат – гражданин страны, член партии и т.п.,
цель – установление законодательной системы, закрепляющей правовые отношения в обществе,
жанры – Конституция, Указ Президента, постановление, устав партии, фонда, общества и т.п.

Дипломатический

автор – государство, представитель государства ( посол, Президент),
адресат – другое государство,
цель – установление правовых отношений между государствами,
жанры – договор, коммюнике, нота, дипломатическое письмо.

Административно- деловой

автор — адресат: учреждение – учреждение, учреждение – служащий, служащий – учреждение, частное лицо – учреждение и т.п.,
цель – установление правовых отношений между участниками правового общения на уровне организации,
жанры: заявление, докладная записка, служебная записка, автобиография, характеристика, справка, ходатайство и т.п.

Жанры официально-делового стиля — композиция и оформление

Это документ, поручающий (разрешающий) кому-либо определенные правовые действия.

Автор — частное лицо, адресат — частное лицо.

Цель документа — разрешение одного частного лица другому совершить за первое лицо какие-либо правовые действия.

— Ф.И.О. автора, паспортные данные,

— указание на доверенное лицо, паспортные данные,

— характеристика того, что доверяется,

— срок действия доверенности (не всегда),

— заверение подписи (чаще нотариальное).

Это официальное изложение какой-либо просьбы, предложения или жалобы.

Автор — частное лицо, работник учреждения.

Адресат — учреждение, руководитель учреждения.

Цель — изложить просьбу, предложение или жалобу.

— в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), Ф.И.О. заявителя (в родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется),

— наименование документа (пишется в центре со строчной/ заглавной буквы, после наименования документа ставиться точка),

— конкретное изложение просьбы и т.д.,

— перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется),

Официальный документ переписки внутри организации и между организациями.

Автор — представитель одного учреждения, частное лицо.

Адресат — представитель того же учреждения или другого.

Цели — информация с целью заинтересовать и привлечь к сотрудничеству, прокомментировать какие-либо действия, внести предложения, дать запрос, сопровождение груза, рекламация (претензия),

— в правом верхнем углу название организации- адресата, ФИО руководителя (адресата),

— обращение к адресату,

— изложение основного содержания:

Этот документ обычно пишется руководителем организации.

дать исчерпывающую оценку работе или учебе подчиненного. Обязательные факты — биографические сведения, обозначения начала учебы или работы на данном месте, оценка функциональных обязанностей и отношения к ним (отмечается, что человек делал, как относился к работе/ учебе, каких результатов достиг), обязательная оценка человеческих качеств и отношения человека у окружающим и окружающих к нему, конечная оценка. Вариативно указывается, для чего предназначена характеристика.

Жанр деловой переписки, одно из самых эффективных средств саморекламы, самомаркетинга на рынке труда.

Автор — частное лицо.

Адресат — руководитель фирмы или учреждения.

Цель — заинтересовать собой руководителя фирмы, произвести благоприятное впечатление, побудить его пригласить вас на собеседование, конечная цель — получение работы.

— Ф.И.О., ( слово резюме не пишется)

— Основные личные данные — адрес, телефон, дата и место рождения, семейное положение)

— Опыт работы — даты мест работы, занимаемые должности, выполняемые функции, профессиональные достижения

— сведения об образовании — даты, учебные заведения, полученная специальность, присвоенная квалификация, награды, призы, звания.

— владение иностранными языками (свободно, в совершенстве, читаю и перевожу, читаю и перевожу со словарем),

— владение навыками работы на компьютере

— водительские права и опыт вождения,

— членство в профобъединениях,

— участие в работе конференциях,

— сведения об общественной деятельности,

— сведения и о воинской службе,

— хобби (лучше, если оно так или иначе связано с работой),

— готовность работать сверхурочно, ездить в командировки и т.д.

— качества характера (аккуратен, трудолюбив, честен, энергичен, целеустремлен, лидерские качества)

Деловой телефонный разговор

Это устный жанр официально -делового стиля и отличается от письменных текстов. Однако, как и все деловые тексты, деловой телефонный разговор является подготовленным текстом. Вопросы, на которые отвечает или которые задает автор, записываются заранее. Иногда рекомендуется запись и предполагаемых ответов.

Композиция делового телефонного разговора:

— представление автора (должность, учреждение),

— вопрос о намерениях адресата,

— ответ о предполагаемых услугах фирмы, о возможных вариантах сотрудничества,

— договоренность о встрече или звонке,

— заверение в дальнейшем сотрудничестве,

— прощание (заканчивает первым разговор тот, кто его начал).

Устные выступления участников судебного процесса

Данные жанры (прокурорская речь, адвокатская речь) находятся на границе официально-делового и публицистического стиля. По экстралингвистическим факторам, стилевым чертам, основным языковым и структурным средствам (например, правовая сфера, точность, не допускающая инотолкований, участники процесса как должностные лица, повтор слова, канцеляризмы и т.д.) эти жанры относятся к официально-деловому стилю, административно-канцелярскому подстилю. Однако в этих жанрах возможны языковые и текстовые средства, характерные для публицистического стиля ( эмоциональная лексика, вопросно-ответные ходы, восклицательные предложения и т.д.).

Публицистичность прокурорской и адвокатской речей повышается, если в законодательстве практикуется суд присяжных. Присяжные — гражданские лица, решение которых окончательно, поэтому и прокурор, и адвокат в своих речах в качестве доказательств используют не только (и не столько) логику, сколько воздействие на эмоции (отсюда эмоциональность речи), что и сближает эти жанры с жанрами публицистического стиля. При отсутствии суда присяжных надобность в таких структурах отпадает. Вспомните, например, фильм Г. Данелия «Мимино». Адвокат, защищая героя, использует справки, тексты запросов и т.д.

Кроссворд по теме — тут

Материалы публикуются с личного разрешения автора — к.ф.н. О.А.Мазневой (см. «Наша библиотека»)

5.3. Официально-деловой стиль

Стили русского литературного языка

Официально-деловой (деловой) стиль обслуживает сугубо официальные человеческие взаимоотношения: отношения между государственной властью и населением; между странами; между предприятиями, организациями, учреждениями; между личностью и обществом; между человеком и различными организациями.

Официально-деловой стиль речи можно подразделить на две разновидности – два подстиля:

а) официально-документный, то есть язык дипломатии, законов: международный договор, нота (дипломатическое обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение, преимущественно по вопросам международного характера), меморандум (дипломатический документ с детальным изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос), закон, устав, гражданский акт, официальное сообщение и др.;

б) обиходно-деловой, то есть канцелярский (распоряжение, приказ, служебная переписка, деловые бумаги: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка, справка, отчёт, протокол, докладная записка и др.).

Основным, определяющим признаком такого текста, доминантой официально-делового стиля в целом является предельная точность, не допускающая инотолкований. Это определяет такие признаки стиля, как строгая тональность, стандартность средств выражения. В целом официально-деловому стилю присущи стилистическая однородность и строгость, объективность и отчасти безличность изложения. Ему противопоказаны эмоциональность, субъективная оценочность и разговорность. Для деловых текстов характерна содержательная полнота, точность, ясность, громоздкость конструкций (из-за стремления к точности). В этом отношении деловой стиль приближается к научному.

Однако тождества между этими стилями нет. Для деловых текстов эти требования, в отличие от научных, являются жизненно важными. Без них деловой текст не может стать документом. Собственно, документ тогда становится документом, когда он составлен и заверен по определённой, стандартной форме. Не случайно в деловом общении так широко используются специальные формы, бланки и т.д.

Лекция Официально-деловой стиль

Главная > Документ

Стилистика русского языка

Лекция 7. Официально-деловой стиль

I. деловая коммуникация и официально-деловой стиль

Деловая коммуникация всегда преследует практические цели и нацелена на эффект. Эффективность официальной коммуникации (в т.ч. и межкультурной) во многом зависит от выбора языковых средств. Примеры:

Официально-деловой стиль используется в официальной коммуникации. Но не вся официальная коммуникация протекает в официально-деловом стиле. К примеру, устное деловое общение и некоторые формы деловой переписки могут не содержать в себе языковых особенностей, которыми характеризуются тексты официально-делового стиля. Основная сфера применения официально-делового стиля – документация. Умение выбирать нужный регистр общения (в т.ч. нужную степень формальности) – это компонент профессиональной культуры.

II. Подстили и жанры официально-делового стиля

В официальную коммуникацию вступают не только конкретные люди, но и организации и государства. Поэтому официально-деловой стиль существует в разных формах.

Собственно официально-деловой подстиль, в котором наиболее полно проявляются особенности официально-делового стиля.

Письменные жанры: договор, приказ, заявление, характеристика, доверенность, резюме, деловое письмо и т.д.

Устные жанры: доклад, служебный телефонный разговор и т.д.

Письменные жанры: законы, указы, акты и т.д.

Устные жанры: речь адвоката в суде, допрос и т.д.

Письменные жанры: международные договоры, соглашения, конвенции и т.д.

Устные жанры: переговоры, официальные заявления.

III. Стилевые черты и языковые особенности официальных текстов

Основные стилевые черты официально-деловой речи.

Стандартизация. С чем связана эта стилевая черта?

Объективность официально-делового стиля обусловлена тем, что в официальные отношения люди вступают как представители каких-либо организаций или государственных структур, а не как частные лица. Поэтому официальные тексты отражают не личное мнение, а точку зрения некоторого коллектива.

Другие статьи:  Адвокат по делу в химках

Если в деловом общении человек выражает субъективную позицию, то он, как правило, начинает писать не в официально-деловом стиле. Примеры ситуаций:

Точность и детализация: чтобы документ был однозначным, в нем должна быть указана вся информация – перечислены все без исключения условия и т.д.

Наиболее яркие языковые особенности текстов, написанных в официально-деловом стиле

Встречаются слова с соответствующими функционально-стилевыми коннотациями, примеры:

Слова могут иметь специфические значения: срочный кредит –

В строгом официальном общении люди, как правило, стремятся не выражать свои эмоции, поэтому в официальных текстах практически отсутствует эмоционально-экспрессивная лексика. Слова, имеющие экспрессивную окраску в других функциональных разновидностях русского языка, иногда теряют ее в официальных текстах. Примеры:

Умение составлять официальные документы – это прежде всего знание шаблонных конструкций (штампов), примеры:

В официальных текстах для обозначения лиц женского пола могут использоваться формы мужского рода, примеры:

Много отглагольных существительных, в т.ч. в сочетании с глаголами. В одних случаях такие конструкции можно заменить глаголами, а в других – нельзя, примеры:

Широко употребляются сложные предложения (в особенности сложноподчиненные).

Распространенные ошибки и недочеты в официальных текстах

Официальные тексты должны быть ясными. Однако на практике часто встречаются конструкции типа: по результатам проверки внесено представление с требованием систематической очистки огневого городка от неразорвавшихся боеприпасов и принятия конкретных мер по недопущению на территорию посторонних лиц. Такое речевое оформление документов приводит к тому, что носители русского языка нередко не способны понять официально-деловые тексты.

Кроме того, в шаблонах официальных документов нередко нарушаются нормы литературного языка.

«Документ, при всем своем многообразии, должен разительно отличаться от не-документа; такова его природа. Он должен внушать к себе безоговорочное уважение (трепет!) и настраивать читателя на безусловное и немедленное исполнение. Изначальное положение документа над личностью (“Не нами писано. Да мы бы так и не написали! ” придает ему какую-то сакральность, магичность. И если текст при этом оказывается слегка непонятным, нелогичным или даже абсурдным – ну что ж, тем лучше: потребитель к этому приучен. Логика его рассуждений такова: есть кто-то грамотнее нас, вот он и сочинил. И если я чего-то не понимаю, то я же, конечно, сам и виноват…» (Б.Ю.Норман. Лингвистика каждого дня).

Ненормативное употребление падежных и предложно-падежных форм: согласно постановления (вместо правильного постановлению), справка выдана в том, что.

Речевая избыточность: настоящая справка … гражданин Петров А.А. действительно проживает (слова настоящая и действительно являются избыточными); Центральная окружная организация Московской городской организации Общероссийской общественной организации «Всероссийское общество инвалидов».

Нанизывание форм родительного падежа: исследование проблем совершенствования систем управления базами данных.

Чтобы официальные тексты были ясными и легкими для восприятия, рекомендуется составлять по возможности короткие предложения, употреблять глаголы, а не конструкции с отглагольными существительными, не нарушать нормы литературного языка и т.п.

Жанры официально-делового стиля характеризуются разной степенью шаблонности. К наиболее стандартным жанрам относятся заявления, приказы, докладные записки и т.д., которые пишутся в соответствии с установленными образцами. Но существуют и более творческие жанры официальной коммуникации, которые предполагают вариативность в языковом оформлении (резюме, деловые письма разных типов и т.п.).

1. Резюме – изложение фактов биографии и профессионального опыта, важных для потенциального работодателя.

краткое (1–2 страницы, для специалиста с небольшим опытом работы – 1 страница);

аккуратное (отсутствие ошибок, грамотное форматирование);

четкое и легкое для восприятия (логичная структура, разбивка на тематические блоки, пункты и подпункты),

информативное (дает информацию о человеке как о специалисте).

Примерная структура резюме (обратите внимание: слово резюме нигде в резюме не пишется):

Фамилия, имя, отчество.

Контакты (телефоны, имейл, город проживания или домашний адрес, возможность переезда).

Желаемая должность / цель (может служить заголовком резюме).

Профессиональная компетенция (умения и навыки).

Образование (основное и дополнительное, в обратном хронологическом порядке) – не аббревиатурой. Можно отметить средний балл, если он высокий. Школу лучше не указывать.

Опыт работы (в обратном хронологическом порядке): когда, где, кем, профессиональные обязанности, достигнутые результаты.

Если нет опыта работы, можно указать, какой опыт, значимый для профессии, был получен в ходе обучения.

В этом пункте или отдельно можно указать победы в профессиональных конкурсах и т.п.

Владение компьютером (охарактеризовать общий уровень технической грамотности и указать знание программ, которые могут быть полезны в конкретной профессии).

Наличие прав и автомобиля (если есть и если это имеет отношение к профессии – переводчику, желающему работать удаленно, этот пункт можно опустить).

Возможность командировок (если имеет отношение к должности).

Личные / личностные качества (обязательно указать те качества, которые нужны для конкретной профессии: для специалиста по письменным переводам важна пунктуальность, для секретаря – коммуникабельность и т.п.).

Хобби и увлечения (отмечаются только те, которые имеют значение для должности или раскрывают личностные качества).

Личные достижения (не обязательно).

В верхней правой части резюме можно поместить качественную официальную фотографию.

Некоторые рекомендации по речевому оформлению резюме:

При описании опыта работы лучше использовать не отглагольные существительные, а глаголы (руководил отделом, а не руководство отделом).

Если возможен выбор, то употребляйте глаголы совершенного вида (разработал новую методику, а не разрабатывал…).

Стоит выбирать положительные, а не отрицательные характеристики: высокая работоспособность, а не низкая психическая и физическая утомляемость.

2. Деловое письмо (бумажное и электронное).

Одна из разновидностей – сопроводительное письмо, которое пишется при пересылке документов и других материалов (например, резюме, перевода, главы курсовой работы).

Примерная структура электронного сопроводительного письма (дополнение к лекции 6):

Этикетное вступление (приветствие и/или обращение) – Уважаемый Петр Алексеевич (более формально); Здравствуйте, Петр Алексеевич (менее формально), если известна только фамилия адресата, обращаются при помощи конструкций типа уважаемый господин Петров, если неизвестны имя и фамилия, можно использовать просто слово здравствуйте и др.

Просьба об ответе (при необходимости).

Этикетная концовка с подписью (Всего доброго / С уважением / благодарностью, Анна Андреева). Подпись без этикетного компонента (просто Анна Андреева) считается менее официальной. Лучше уточнить, кем вы являетесь (должность, организация и т.п.). Не рекомендуется использовать в этикетной концовке слова с уважением, если в обращении уже было уважаемый.

Тема электронного письма (заголовок в специальном поле) должна быть информативна (договор, перевод, резюме: переводчик и т.п.).

Основная часть сопроводительного письма к резюме должна включать в себя не только предложения типа Отправляю свое резюме. Рекомендуется в краткой форме представить себя как специалиста и указать, какую пользу вы можете принести организации.

В традиционном (бумажном) письме могут быть и другие компоненты, предусмотренные шаблоном, например:

Заголовок, включающий наименование организации и адрес отправителя;

Жанры официально-делового стиля речи

По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:

1 – официально-документальный стиль и

2 – обиходно-деловой стиль.

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить

язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и

язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).

В обиходно-деловом стиле различают:

• язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и

• язык частных деловых бумаг – с другой.

Законодательный подстиль

Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей.

В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).

Виды документов: законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма — судебная речь.

Сфера использования — разнообразные административно — ведомственные, производственные отношения.

Виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.; устные формы — доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение.

Дипломатический подстиль

Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений.

Сфера использования — право и в большей степени, чем в других подстилях. — политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства.

Виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; (устные формы практически не применяются).

Языковые особенности дипломатического подстиля

Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский).

Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.

В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание.

Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п.

Другие статьи:  Адвокат для граждан узбекистана

Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п.

Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер.

Языку дипломатии свойственна эмоционально-экспрессивная окрашенность. Это сближает дипломатический подстиль с публицистикой.

Например: Мы с огромным интересом рассмотрим все вопросы, обозначенные в протоколах 2011 года.

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.

В заключение отметим, что дипломатический подстиль наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.

Велика сила слова в дипломатии, в ее власти над международными событиями (как велика роль слова в официально-деловом стиле вообще).

Известный древнегреческий оратор Демосфен говорил: «Послы не имеют ни кораблей, ни тяжелой артиллерии, ни крепостей. Их оружие – слова и благоприятные возможности«.

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор.

Договор — это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу.

С точки зрения текстовой организации, эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз.

Минимально таких моделей должно быть семь:

1. Представление сторон.
2. Предмет договора.
3. Обязательства сторон.
4. Условия и порядок расчетов.
5. Ответственность сторон.
6. Срок действия договора.
7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
8. Спорные вопросы.
9. Стоимость договора.
10 Дополнительные условия (особые условия).
11. Ответственность сторон (санкции).
12. Порядок расчета (платежи и расчеты).
13. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
14. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
15. Порядок сдачи и приемки работ.
16. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.

Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово «договор»:

Договор о поставках.
Договор о подряде.
Договор об аренде.
Договор об оказании услуг.
Договор о снабжении электроэнергией.

Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом «о» («об») или существительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова:

Контракт аренды помещения.
Контракт купли-продажи.

Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
Договор на снабжение электроэнергией или
— Договор купли-продажи.

Товарищество с ограниченной ответственностью — производственное предприятие «Мастер-93», именуемое в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ТОО «БЛОК», именуемое в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ.
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставке в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.

II. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Заказчик обязуется:
произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п. 3.1 настоящего договора;
оказывать помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.

III. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (тридцать четыре тысячи) рублей.
3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора.

IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.

V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.

VI. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством.
1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Исполнителя, второй — у Заказчика.
2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон:

ИНН 6312008479
ТОО ПП «Мастер-93»
г. Москва, ул. Свободы. 145/30
Р/с 1467655 в Центральном
ОСБ № 6991СБРФ
код 043602606 г. Самара
тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56
Директор ТОО ПП «Мастер-93»

_____________ /Ганюшев М.В./

ТОО «БЛОК»
г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17
ИНН 6380507003
р/с 5342678 в Измайловском
ОСБ № 28, СБ РФ код 843
тел. 325-31-42, факс 325-31-40
Директор ТОО «БЛОК»

__________ /Герасимов О.А./

Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.

Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Деловые письма классифицируются по различным признакам.

1. По функциональному признаку деловые письма делятся на:

• требующие обязательного письма-ответа,
• и не требующие такового.

2. По виду деловые письма могут строиться как:

• инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация),
• письмо-просьба,
• письмо-приглашение,
• письмо-подтверждение,
• письмо-извещение,
• письмо-напоминание,
• письмо-предупреждение,
• письмо-декларация (заявление),
• письмо-распоряжение,
• письмо-отказ,
• сопроводительное письмо,
• гарантийное письмо,
• информационное письмо.

3. По признаку адресата деловые письма делятся на:

• обычные, то есть письма, которые направляются в один адрес;
• циркулярные — письма, которые направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций).

4. По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением:

• электронную почту,
• факсимильную связь,
• телетайпную и телеграфную связь.
При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов.

5. По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.

• Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.).

Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.

К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
на причину обращения:

– В связи с неполучением счета-фактуры.
– Ввиду задержки получения груза.
на ссылки:
– Ссылаясь на Ваш запрос от.
– Согласно протоколу о взаимных поставках .

на цель:
– В целях скорейшего решения вопроса .
– В ответ на Ваш запрос .

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма:

Просим прислать образцы товаров и прайс-лист…
Просим рассмотреть наше предложение…

• Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма — речевое действие:

– этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, желаем успехов, приносим извинения и т.п.;
– сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем и т.п.;
– подтверждения: подтверждаем;
– заявления: заявляем, объявляем;
– требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
– обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
– напоминания: напоминаем;
– предложения: предлагаем.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.

Служебная телеграмма

Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише). В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот стиль сложился под влиянием двух факторов.

Первый фактор — высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием «тарифное слово«, которое не обязательно совпадает со словом грамматическим.

Например , предлог «в отношении к» определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы.

Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию.

Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия.

По возможности сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении.

Буквами передаются только однословные числительные.

В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры.

Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.

Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания, например :

Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Длсамбулъская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать

Второй фактор — сформировавший телеграфный стиль — должен содержать доступную, понятную информацию для адресата.

Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста.

При этом нужно учитывать:

1) степень осведомленности адресата о сообщаемом;

2) определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.), например:

Москва Больница Боткина
Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать специалиста глазному оборудованию Вологда, проспект Ленина, 35
Директор больницы № 1 А.Н. Николаева

Москва 000 «АТЛАНТ»
Подтверждаем получение счета-фактуры 806/12 май июнь
ЗАО ЧЕРМЕТ Астахов.

Переписка по электронной почте

Переписка по электронной почте является относительно новым видом делового общения, в котором есть свои особенности, отличающие её от традиционного «бумажного» общения. Официальные и деловые письма лучше писать на бланках предприятия, которые должны быть в вашем компьютере в электронном виде. На таком бланке нужно разместить логотип, адрес и телефоны организации. При этом следует применять структуру и стиль письма, как и в бумажном варианте.

В официальных электронных письмах не допускается использование разных шрифтов, графических изысков, смайликов, а также смешение кириллицы и латинского шрифта.

Нельзя присылать файлы в приложении , при этом оставляя пустым само поле письма.

Надо обязательно в поле письма написать краткое сообщение о том, что находится в приложенных файлах. Иначе письмо без сообщения, но с файлами будет восприниматься как рекламный спам или вирусная атака.

Поэтому важная информация должна обязательно содержаться в самом теле письма, а её адекватное обозначение – в теме-заголовке.

Считается дурным тоном отправлять письма без указания темы в строке «тема». К сожалению, многие кампании отправляют деловые сообщения в прикрепленных файлах, а в письме при этом ничего не пишут. Такие письма вызывают раздражение невежливостью их отправителей. С какой стати получатель должен тратить время на открытие какого-то файла, пришедшего по почте? К тому же это опасно с точки зрения заражения вирусом. Поэтому во многих компаниях письма с файлами, но без сообщения автоматически убираются.

Если вы получили деловое письмо, рекомендуется сразу же направить в ответ краткое уведомление о получении письма, чтобы отправитель не ломал голову: не дошло, прочитано – не прочитано. Более детальный ответ можно выслать позже, если это необходимо.

К деловым бумагам относятся также такие жанры, как доверенность, заявление, характеристика, автобиография, резюме и другие.

Официально-деловой стиль и в этих деловых бумагах требует однозначности и точности формулировок, достоверности, стандартности и унифицированности текстовых и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля.

Несоответствие стиля официальной среде часто приводит к казусам и неудачам. К примеру , известна ироническая «доверенность», сочиненная К.И.Чуковским:

Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату.

Он, как будто, человек честный, и, надеюсь, денег моих не растратит.

Конечно, писатель пошутил, но если бы бухгалтерия получила такой документ, то вряд ли бы приняла его к исполнению, поскольку с первого прочтения этой бумаги видно, что он не соответствует формальному стандарту подобного документа.
Поэтому обращаем ваше внимание на композиционные особенности этих документов.

Доверенность

— ФИО автора, паспортные данные;
— указание на доверенное лицо, паспортные данные;
— характеристика того, что доверяется;
— срок действия доверенности (не всегда);
— дата, подпись;
— заверение подписи (чаще нотариальное).

Я, гр. Кузнецов Иван Александрович (26.03.56 г. р., паспорт, серия. №. выдан . ), доверяю (настоящей доверенностью уполномочиваю) гр. Федорову(а) Констан¬тину^) Петровичу(а), проживающему(щего) . (паспорт, серия. №. выдан . ), получить причитающуюся мне зарплату на сентябрь месяц 200.. года.

(число) (подпись)
Подпись заверяю, нач. отдела А. А. Павлов

Заявление

— в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), ФИО заявителя (в родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется);
— наименование документа (пишется в центре со строчной буквы, после наименования документа ставится точка);
— конкретное изложение просьбы и т. д.;
— перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется);
— число;
— подпись.

Прошу предоставить в мое распоряжение двух сотрудников для проведения регистрации представителей прессы на Форуме.

1.12.10г. Начальник информационной службы Е. П. Е-ва

Помните об общих требованиях, предъявляемых к деловому письму: точность, краткость, ясность излагаемого содержания, юридическая обоснованность, единая внешняя форма, общепринятое, стандартное расположение частей текста или реквизитов.

Реквизиты — обязательные составные части делового письма или документа.

При написании заявления часто возникают споры: как следует писать: заявление Ивановой А. И. или от Ивановой А. И.

Обычно предпочитают первую, более традиционную форму, без предлога. Но допускается и вторая — с предлогом. Это можно объяснить грамматической связью: заявление от кого?, так же как, например, письмо кому от кого?

Иногда применение формы без предлога вызывает некоторое неудобство, если, например , рядом оказываются две фамилии в родительном падеже:

Директору школы Ивановой А. И.
Петровой И. П.

С точки зрения требований к составлению деловых бумаг и грамматики то и другое совершенно верно.

Причиной спора иногда бывает и строчная буква в слове заявление.

Если исходить из грамматических норм, то слово «заявление» надо писать со строчной буквы, так как начальная часть документа является одним предложением:

Директору
школы № 15
Иванову А. И.
Петровой П. П.

заявление

Итак, составные части документа (заявления, заявки, доверенности и т. д.):

1) кому (название учреждения или должностного лица с указанием фамилии, имени, отчества);

2) от кого (фамилия, имя, отчество — в род. п., а также должность);

3) заголовок (заявление, доверенность, заявка, объяснительная записка, докладная (служебная) записка и т. д.);

4) текст документа (просьба, объяснение, сообщение);

5) дата (слева) и подпись (справа);

6) адрес (дается или сверху после фамилии перед заголовком или после указания числа снизу).

Иногда в документе подробно излагается просьба, ее причина, указывается перечень прилагаемых документов (их название когда и зачем выданы).

Прилагаться могут справки, документ об образовании, автобиография и т. д.

В производственной, научной сфере нередко используется такой документ, как характеристика учебной или профессиональной деятельности.

Предлагаем примерный план, которым можно воспользоваться для составления характеристики.

1. Общие данные (фамилия, имя, отчество, год и место рождения).

2. Сведения об учебе (аргументированные).

3. Интересы, увлечения, способности.

4. Взаимоотношения в коллективе, с товарищами.

5. Вывод, пожелания.

6. Указание на цель составления характеристики.

Характеристика всегда подписывается руководителем организации (предприятия), заверяется печатью и указывается дата.

При написании этого делового документа старайтесь использовать лексику официально-делового стиля речи.

В повседневной жизни приходится нередко писать заявления, автобиографию (при поступлении в учебное заведение, на работу). Поэтому необходимы умения и навыки в составлении этих бумаг.

После заголовка Автобиография в виде связного текста пишутся следующие данные:

• фамилия, имя, отчество (я, Иванов Иван Иванович);

• дата и место рождения;

• родители (их полное имя и отчество, чем занимаются); образование;

• начало трудовой деятельности (место работы, должность, последующие перемещения);

• указать (если имеются) поощрения, награждения;

• дата (слева) и подпись (справа).

Резюме

Резюме — составленный по определенным правилам набор сведений о претенденте на работу. В настоящее время человек, ищущий работу, направляет свое резюме работодателю или компании по подбору персонала в ответ на объявления о вакансии, то есть свободной должности.

Резюме позволяет работодателю заочно ознакомиться с деловыми и личностными качествами кандидатов на свободное рабочее место, произвести первичный отбор наиболее достойных и дать первую оценку их соответствия имеющейся вакансии. Не существует единого стандарта и жестких форм написания резюме. Слово «резюме» обычно не употребляется. Вместо него обычно печатают или пишут от руки фамилию прописными буквами.

Резюме должно быть составлено так, чтобы дать человеку лучший шанс из всех возможных получить приглашение на собеседование.

Не существует строгих нормативных правил, как составлять резюме. Но, работодатели должны увидеть Ваши сильные стороны и разнообразие Ваших талантов.

Резюме должно удовлетворять следующим требованиям