Договор подряда на переводческие услуги

Договор возмездного оказания переводческих услуг

Договор возмездного оказания переводческих услуг №

г. Оренбург « »_________2013г.

______________________________________, в дальнейшем именуемый «Заказчик», с одной стороны, и ИП Палкина, в дальнейшем именуемый «Исполнитель», с другой стороны, вместе именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению письменного перевода текстов с ______________языка на __________________язык (в дальнейшем именуемые «Услуги»).

1.2. Объем выполнения работ — ______ «переводческих» страниц из расчета 1800 знаков с пробелами в переводческой странице, рассчитываемой на основе оригинального документа, передаваемого на перевод.

1.3. В случае трудоемкости или невозможности подсчета статистики оригинала, статистика подсчитывается по языку перевода.

1.4. Ориентировочная скорость перевода – не менее 5 «переводческих» страниц в рабочий день.

1.5. Стороны обязуются подписать Акт сдачи-приемки не позднее 3(трех) рабочих дней с момента оказания услуг по Договору. В срок не позднее 3(трех) рабочих дней с момента оказания услуг по Договору Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.

2. ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ ЗАКАЗОВ И ПРИЕМКИ УСЛУГ

2.1. Оказание услуг производится на основании данного Договора, подписанного обеими Сторонами.

2.2. Согласно предыдущему пункту по завершении работ Исполнитель готовит Акт выполненных работ и предоставляет его на подпись Заказчику не позднее 3(трех) дней с момента оказания услуг.

2.3. Заказчик в течение 3(трех) рабочих дней обязуется подписать Акт выполненных работ или в случае несогласия с объемом работ информирует об этом Исполнителя, обосновывая свою позицию документально, и Стороны проводят переговоры по урегулированию разногласий.

2.4. В случае если Сторонами не достигнуто согласия по объему работ, Заказчик оплачивает работы из расчета средней цифры между данными Исполнителя и Заказчика.

3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТА

3.1. Стоимость услуг письменного перевода устанавливается в размере ______ рублей за одну «переводческую» страницу.

3.2. Оплата услуг по данному Договору производится по безналичному расчету путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя в течение 5-ти рабочих дней с даты подписания Акта приемки-сдачи выполненных работ.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. В случае отказа Заказчика от услуг Исполнителя после оформления Договора, Заказчик письменно уведомляет Исполнителя об отказе и возмещает Исполнителю расходы в пределах фактически оказанных услуг, согласно счетам Исполнителя.

4.2. В случае задержки Заказчиком оплаты работ на более чем 7(семь) дней, Заказчик обязан выплатить штраф исходя из 0,1% за каждый день просрочки платежа от подлежащей оплате суммы.

4.3. Исполнитель несет ответственность за правильный перевод представленной документации, а также за конфиденциальность информации, содержащейся в представленной документации.

4.4. В случаях, когда Исполнитель допустил ненадлежащее оказание услуг, он обязуется с момента получения Акта с указанием выявленных в переводе ошибок и недостатков от Заказчика устранить ошибки и недостатки в срок, указанный в вышеуказанном Акте, либо безвозмездно, либо (по выбору Заказчика) снизить цену за оказанные услуги. Если Исполнитель по каким-либо обстоятельствам не может устранить ошибки и недостатки, Заказчик оставляет за собой право обратиться с данной Заявкой к третьим лицам, в этом случае Исполнитель обязуется возместить ущерб Заказчику в объеме потраченных им средств.

4.5.1.Исполнитель начинает работу с даты получения подтверждения от Заказчика посредством электронной почты или с иной даты, оговоренной сторонами.

5. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

5.1. Исполнитель обязуется:

5.1.1. Осуществлять письменный перевод материалов Заказчика, указанных в Заявках.

5.1.2. Принимать исходные материалы Заказчика в согласованным с ним виде и передавать выполненный перевод строго на электронный адрес, указанный в Заявке.

5.1.3. Осуществлять перевод в строго согласованные сроки, отраженные в Заявках.

5.2. Заказчик обязуется:

5.2.1. Соблюдать сроки оплаты.

5.2.2. Предоставить Исполнителю информацию, необходимую для оказания Услуг по настоящему Договору.

5.2.2.1. Информация, предоставляемая Исполнителю и необходимая для оказания Услуг по настоящему договору, включает в себя написание на языке перевода любых имен собственных, встречающихся в тексте документации, представленной Заказчиком на Перевод.

5.2.2.2. Если информация, необходимая для оказания услуг, не предоставляется Заказчиком Исполнителю, и при отсутствии конкретных указаний о написании имен собственных, встречающихся в тексте документации, предоставленной Заказчиком на перевод, Исполнитель оставляет за собой право использовать для таких имен транслитерацию согласно международным правилам, или оставить их без изменения, на языке оригинала, по своему усмотрению. Это не является ошибкой перевода и не может послужить причиной выставления каких-либо пеней или претензий к Исполнителю.

5.2.3. Принять подготовленные и переведенные материалы, а при обнаружении в них отклонений от условий договора немедленно заявить об этом Исполнителю письменно, в электронном сообщении.

6.1. Исполнитель понимает и согласен с тем, что полученные им от Заказчика материалы для перевода в печатном или электронном виде, передаются исключительно для осуществления перевода, являются собственностью Заказчика и не могут быть воспроизведены, растиражированы в печатном или электронном виде, а также переданы третьим лицам без письменного разрешения Заказчика.

6.2. Конфиденциальной признается любая информация, передаваемая Заказчиком Исполнителю в ходе исполнения настоящего Договора, включая: текст заказа, текст перевода, чертежи, переписку по электронной почте, технические данные, настоящий Договор, финансовые документы, базы Традос и т. п..

6.3. Исполнитель передает перевод текста и/или материалов в электронном виде по электронной почте Заказчику по электронному адресу, указанному последним.

7.ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

7.1. Стороны примут все меры по разрешению споров и разногласий, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договора, дружественным путем.

7.2. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров стороны после реализации предусмотренной законодательством процедуры досудебного урегулирования разногласий передают их на рассмотрение в Арбитражный суд г. Оренбурга.

8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

8.1.В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве, как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т. д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

8.2.После прекращения обстоятельств форс-мажора стороны возобновляют отношения по настоящему договору.

8.3. Настоящим, в понятие форс-мажора включается отсутствие связи Интернет по вине провайдера, к которому подключен Исполнитель. Заказчик признает и соглашается с тем, что отсутствие связи Интернет у Исполнителя по вине провайдера не является виной Исполнителя. Исполнитель приложит все усилия для доставки соответствующих материалов по иным каналам Интернет, доступным в его городе. Настоящим прямо оговаривается, что при наступлении данного случая форс-мажора, Исполнитель немедленно уведомит Заказчика о факте его наличия и, в таком случае, задержка до 3 часов с момента уведомления не является основанием для применения каких-либо санкций к Исполнителю.

8.4. Настоящим, в понятие форс-мажора включается отсутствие электропитания в городских сетях электроснабжения по вине соответствующих служб города, в котором проживает Исполнитель. Заказчик признает и соглашается с тем, что отсутствие электропитания у Исполнителя по вине соответствующих городских служб не является виной Исполнителя. Исполнитель приложит все усилия для доставки соответствующих материалов Заказчику в кратчайшие сроки. Настоящим прямо оговаривается, что при наступлении данного случая форс-мажора, Исполнитель немедленно уведомит Заказчика о факте его наличия и, в таком случае, задержка до 3 часов с момента уведомления не является основанием для применения каких-либо санкций к Исполнителю.

8.5. Заказчик настоящим признает, что Исполнитель не имеет возможности предоставить сертификат ТПП по случаям форс-мажора, описанным в пунктах 7.3 и 7.4 настоящего договора. В этих случаях существование форс-мажора признается с момента телефонного уведомления Исполнителя Заказчику.

9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

9.1.Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания.

9.2. Настоящий Договор является бессрочным и может быть расторгнут по согласованию Сторон.

9.3.Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.

9.4.Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

10. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

___________________________ г. Оренбург,

___________________________ пр. Гагарина, 39/3, кв.38

___________________________ р/с в филиале

___________________________ «Нижегородский» -БАНК»,

___________________________ к/с в ГРКЦ КУ Банка

___________________________ России по Нижегородской области,

Сибирский федеральный университет

Форма договора на оказание услуг по устному или письменному переводу

Единая справочная служба: +7 (391) 206-22-22

Приёмная комиссия: +7 (391) 206-20-04

© Сибирский федеральный университет, 2006-2018

При использовании текстовых и графических материалов ссылка на сайт обязательна

  • Размер шрифта:
    • A
    • A
    • A
  • Цветовая схема:
    • Ц
    • Ц
  • Изображения:
    • Вкл
    • Выкл

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Договор на оказание переводческих услуг

Договор на оказание услуг по переводу относится к договорам смешанного типа (п. 3 ст. 421 ГК РФ) и включает в себя условия договоров подряда (ст. 702 ГК РФ), возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ), авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), агентского договора (ст. 1005 ГК РФ), договора отчуждения исключительного права (ст. 1234 ГК РФ) и лицензионного договора (ст. 1235 ГК РФ).

Сторонами являются Заказчик и Исполнитель (Переводчик).

Существенные условия договора на оказание услуг перевода

Договор на услуги перевода содержит следующие существенные условия:

  • Предмет – перечень выполняемых работ по заданию заказчика, приводящих к определенному результату в зависимости от выбранного сторонами вида перевода. Содержание и объем выполняемых работ, требования к ним и результаты могут быть описаны в отдельном приложении либо в тексте договора на оказание услуг перевода.
  • Сроки выполнения работ – начальный, конечный и промежуточные на усмотрение заказчика и переводчика (поэтапно, помесячно и т.д.) могут быть установлены как в договоре, так и в приложении.
  • Цена – стоимость оказываемых услуг по переводу.
  • Обязательства сторон. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, а Заказчик — принять результат услуги (сам перевод) и произвести оплату.
Другие статьи:  Расчет осаго до изменений

В договоре на оказание услуг перевода могут быть указаны иные условия – срок действия договора, ответственность сторон, порядок изменения и расторжения договора, форс-мажор и другие. Если не прописаны данного рода условия, то последствия для заказчика и переводчика наступают в соответствии с действующем законодательством.

Договор на оказание услуг по переводу содержит также условия о передаче исключительных прав на переведенный материал (например, текст) в полном объеме либо о предоставлении права использования исключительного права в предусмотренных пределах и на определенный срок. При этом лицензионное и агентское вознаграждения могут быть включены как в цену договора, так и учитываться отдельно.

Ответственность переводчиков

Задумывались ли вы когда-нибудь над юридической стороной переводческой деятельности? Конечно, всем знакомы выражения «по закону обязан», «отвечает всем своим имуществом», «возместить убытки», и тому подобные, все помнят, что незнание закона от ответственности не освобождает (а вот знание может и освободить), но как и почему и за что она наступает, представляют уже далеко не все.
Как юристу мне весьма часто приходится общаться с переводчиками и, должен заметить, среди переводчиков весьма широко распространены юридические мифы и просто ложные представления. Поэтому я решил написать несколько статей, в которых намереваюсь ответить на наиболее часто интересующие переводчиков вопросы.
В первой из них давайте поговорим о юридической ответственности: что это такое, какая бывает и как может настичь переводчика. Следует оговориться, что всё многообразие возможных ситуаций в рамках одной статьи охватить невозможно, поэтому рассмотрим только наиболее существенные аспекты.
Также необходимо учитывать, что речь пойдет только об ответственности по законодательству Российской Федерации. Переводчикам, работающим в других странах, следует ориентироваться на законодательство данных стран.

О какой ответственности идет речь

Мы не будем рассматривать ответственность судебных переводчиков и переводчиков из правоохранительных органов: они о ней предупреждаются при каждом переводе и уже давно выучили все наизусть, а остальным эта тема будет неинтересна. Речь пойдет о тех видах, которые потенциально могут грозить обычным переводчикам при выполнении ими обычных переводов.
Итак, юридическая ответственность бывает следующих видов:

  • • уголовная ― за самые опасные для общества поступки;
  • • административная ― за менее опасные поступки;
  • • гражданско-правовая ― за нарушение договоров, а также за причинение вреда;
  • • дисциплинарная ― за нарушение трудовых обязанностей.

Уголовная и административная ответственность

Поскольку мы исключили судебный перевод из рассмотрения, то измыслить ситуацию, когда обычный переводчик может оказаться привлеченным к публично-правовой ответственности, становится непросто. Но для полноты картины все же попробуем.
Сам по себе неправильный перевод, как письменный, так и устный, не является уголовно наказуемым (еще раз: речь не идет о судебных переводчиках), даже если таким переводом кому-либо был причинен ущерб. Неправильный перевод может быть способом совершения какого-либо преступления. Предположим, алчный незаконопослушный переводчик при переводе доверенности дополнил ее полномочиями на распоряжение имуществом (т.е. в тексте перевода появилось то, чего нет в тексте оригинала), чтобы сговорившийся с переводчиком поверенный этим имуществом распорядился, а присвоенными деньгами поделился с переводчиком. Наказуемым в таком случае будет являться не неправильный перевод сам по себе, а мошенничество, то есть хищение, совершенное переводчиком и поверенным по предварительному сговору путем обмана и злоупотребления доверием. Однако ремесло переводчика здесь совершенно ни при чем.
Переводчик, который занимается плагиатом или переводит чужие тексты без разрешения автора (правообладателя), может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. 146 Уголовного кодекса РФ, если размер причиненного его действиями ущерба превысит 100 000 рублей. Если размер ущерба меньше, то сохраняется риск привлечения к административной ответственности по ст. 7.12 Кодекса об административных правонарушениях РФ. Вообще, тема интеллектуальной собственности и ее роли в деятельности переводчика весьма обширная и ей мы планируем посвятить отдельную статью.
Административная ответственность может наступить при нарушении переводчиком прав граждан-потребителей ― об этом ниже в соответствующем разделе.

Гражданско-правовая ответственность

Начнем с того, что автору не удалось найти ни одного судебного решения о привлечении переводчика к гражданско-правовой ответственности: ни дел о взыскании убытков, ни дел о расторжении договора и взыскании предоплаты в судебных базах обнаружить не удалось . Возможно, причиной этого является несовершенство системы публикации судебных актов, возможно, их действительно нет. Понимание переводчиками правовой стороны отношений с клиентами и партнерами позволит более эффективно выстраивать отношения с ними. Однако отсутствие судебной практики не позволяет уклониться от рассмотрения данной темы. Когда-нибудь такая практика неизбежно появится, и представление о возможных рисках просто необходимо.
Правовое просвещение, по искреннему мнению автора, должно способствовать созданию устойчивого правового фундамента отношений с соблюдением баланса интересов переводчиков, переводческих бюро и клиентов.
Сначала рассмотрим отношения между переводчиком (переводческим бюро) и заказчиком.

Договор на перевод

Договор на письменный перевод может быть квалифицирован и как договор возмездного оказания услуг (ст. 779 Гражданского кодекса РФ), и как договор подряда (ст. 702 ГК РФ) в зависимости от использованных в договоре формулировок . Возможна ситуация, что договор назван сторонами как «Договор подряда», но суд исходя из содержания договора квалифицирует его как договор оказания услуг. Договор на устный перевод ― это всегда договор оказания услуг.
Следует учитывать, что положения о договоре подряда применяются к договору возмездного оказания услуг, если они не противоречат статьям ГК РФ о возмездном оказании услуг и «особенностям предмета договора возмездного оказания услуг» (ст. 783 ГК РФ). Существенное противоречие есть одно: если заключен договор на оказание услуг, то заказчик вправе отказаться от него в любой момент при условии возмещения понесенных переводчиком расходов, ничего не оплачивая (ст. 782 ГК РФ). Если же заключен договор подряда, то заказчик обязан при отказе оплатить ту часть работ, которая уже была выполнена и возместить причиненные отказом убытки (ст. 717 ГК РФ).

Качество перевода и сроки выявления недостатков

Согласно ст. 721 ГК РФ качество выполненной работы должно соответствовать:
условиям договора о качестве ― если такие условия в договоре есть;
требованиям, обычно предъявляемым к переводам такого рода ― если условий о качестве в договоре нет.
Стороны могут предусмотреть в договоре любые условия о качестве перевода, какие пожелают. Например, определить, что качественным считается перевод, при выполнении которого были соблюдены процедуры, предусмотренные стандартом EN 15038.
При возникновении спора о недостатках перевода заказчик вправе потребовать проведения экспертизы, как, впрочем, и переводчик (ст. 720 ГК РФ). В связи с этим рекомендуется всегда иметь представление, где и на каких условиях можно провести экспертизу. Никаких обязательных формальных требований в отношении проведения экспертизы не установлено, поэтому экспертом может являться, например, другой переводчик. Экспертиза может быть проведена по соглашению, тогда эксперт определяется по соглашению, или по требованию одной стороны, тогда эксперт определяется этой стороной.
Недостатки перевода должны быть выявлены заказчиком при приемке перевода, если они явные, то есть выявляемые при обычном способе приемки. Если же недостатки скрытые (то есть не выявляемые при обычном приеме), то претензии могут предъявляться в течение гарантийного срока, если таковой установлен договором, а если не установлен ― то в течение разумного срока, но не более двух лет со дня передачи результата перевода заказчику (ст. 724 ГК РФ). Представляется, что в большинстве случаев недостатки перевода будут иметь скрытый характер, поскольку заказчик, как правило, не обладает достаточным знанием обоих языков, чтобы при получении перевода уверенно определить его качество.

Прием перевода заказчиком

Прием результата перевода означает, что заказчик не обнаружил в переводе недостатков и не имеет претензий по качеству. После прима возможно предъявление только таких претензий, причиной которых являются скрытые недостатки.
Факт приема не обязательно должен подтверждаться подписанным актом, бывает достаточно факта оплаты, переписки или иных действий. Существует весьма удобный вариант организации приема. В договоре предусматривается, что перевод считается принятым по истечении, например, 10 дней с момента его получения заказчиком, если только заказчик не направит мотивированный отказ от принятия перевода. Переводчик выполнил перевод, отправил его заказчику, подождал 10 дней ― и перевод считается принятым.

Взыскание убытков

Допустим переводчик (бюро) не выполнил перевод или выполнил его некачественно, то есть, говоря юридическим языком, не исполнил обязательство или исполнил его ненадлежащим образом. Такой переводчик по обязан возместить причиненные убытки (ст. 393 ГК РФ), которые согласно ст. 15 ГК РФ включают в себя:
реальный ущерб ― расходы, которые придется понести для восстановления нарушенного права;
упущенную выгоду ― неполученные доходы, которые были бы получены при обычных условиях, если бы его право не было нарушено.
Для взыскания убытков в судебном порядке необходимо доказать:
факт нарушения обязательства (т.е. факт противоправного действия);
факт причинения убытков;
причинно-следственную связь между действиями переводчика и фактом причинения убытков;
размер убытков;
факт, что отношения возникли из предпринимательской деятельности либо наличие вины (умысел либо неосторожность) в действиях переводчика.
Скажем прямо, доказывание убытков при нарушении договора ― не самая простая задача, поэтому, как правило, в договоре предусматриваются более эффективные виды ответственности ― неустойка и ее разновидности. В качестве примера ситуации, когда взыскание убытков может быть возможным, приведем следующий.
Переводчик не явился на мероприятие, которое он должен был сопровождать, и заказчик был вынужден в срочном порядке пригласить другого переводчика. Вознаграждение этого второпях приглашенного переводчика представляет собой убытки заказчика в виде реального ущерба, которые неявившийся переводчик будет обязан возместить. В свою очередь, переводчик может защищаться ссылкой на форс-мажор: утверждая, что он не явился на мероприятие из-за чрезвычайных и непредотвратимых при данных обстоятельств, например, землетрясения, тайфуна, эпидемии, вторжения иностранных войск, забастовки авиадиспетчеров, отключения электричества и т.п.

Другие статьи:  Трудовой кодекс ст 332

Неустойка (штраф, пеня) ― денежная сумма, которая выплачивается при нарушении обязательства.
Типичными основаниями для применения неустойки являются нарушение срока сдачи заказа и нарушение срока оплаты.
Размер неустойки и основания для ее применения должны быть прямо предусмотрены договором. Если договора в письменной форме не существует, или же договор не содержит положений о неустойке, то неустойка применена быть не может (см., однако, исключение в отношениях с гражданами-потребителями).
Неустойка может быть уменьшена в судебном порядке, если ее размер «явно не соответствует последствиям нарушенного обязательства» (ст. 333 ГК РФ). Так, половина стоимости заказа в обычном случае вряд ли будет разумной неустойкой за просрочку исполнения или оплаты на один день.

Отказ заказчика от договора

Как уже было сказано выше, если договор квалифицируется как договор оказания услуг, то заказчик вправе отказаться от договора в любой момент при условии возмещения переводчику фактически понесенных им расходов (ст. 782 ГК РФ). Иными словами, до приема перевода заказчик может заявить, что договор ему больше не интересен, и потребовать возвращения предоплаты, если такая была. Переводчик же, чтобы хоть что-то получить за заказ, над которым он уже начал работать, должен будет доказывать, что он понес некие расходы, доказывать их обоснованность и подтверждать размер.
Однако если договор на перевод может быть квалифицирован как договор подряда, заказчик при отказе от договора обязан уплатить переводчику часть установленной цены пропорционально выполненной части работы (ст. 719 ГК РФ).
Чтобы избежать неопределенности и недоразумений, мы можем порекомендовать переводчикам при выполнении крупных проектов делить работу на этапы, так чтобы перевод сдавался заказчику по частям. Если заказчик принял какую-либо часть перевода, то обязательство по переводу в этой части (за этот этап) считается исполненным. Исполнение обязательства означает его юридическое прекращение, т.е. этого обязательства уже не существует, поэтому отказаться от него и потребовать возврата уплаченных денег уже невозможно. Такой подход позволяет избежать необоснованных требований со стороны недобросовестных заказчиков.

Отказ заказчика в связи с просрочкой и утратой интереса

Ст. 405 ГК РФ предусматривает особый вид отказа от договора ― отказ в связи с просрочкой исполнения. Если переводчик настолько просрочил выполнение заказа, что Заказчик утратил интерес к заказу (например, перевод предназначался для участия на выставке, конференции или подобном событии), то заказчик вправе отказаться от договора и потребовать от переводчика возмещения убытков. Вознаграждение переводчику при этом не выплачивается и расходы не возмещаются.
В некоторых спорных ситуациях переводчик может пытаться возражать, что он не мог исполнить обязательство из-за того, что сам заказчик допустил такие нарушения договора, из-за которых переводчик не смог в срок выполнить заказ. Например, заказчик в нарушение условий договора не разъяснял переводчику значение терминологии оригинала, т.е. не оказывал должное содействие в выполнении перевода (ст. 718 ГК РФ).

Переводчик ― переводческое бюро

Рассмотрим другую вероятную ситуацию. Переводчик по заданию бюро перевел некий текст. Бюро передало результат клиенту, который заявил, что из-за некачественного перевода он понес убытки. Переводческое бюро эти убытки добровольно или через суд клиенту возместило.
Вправе ли бюро взыскать эту сумму с переводчика? Ответ на этот вопрос зависит от того, как оформлены отношения бюро и переводчика.
1-й вариант. Не может, потому что бюро, являясь заказчиком, приняло результат перевода у переводчика как перевод надлежащего качества. Обязательства переводчика перед бюро исполнены надлежащим образом.
Если перевод проходил редакторскую правку, то убытки заказчика также не могут быть взысканы с переводчика, потому что заказчик получил не результат работ переводчика, а результат работы редактора.
2-й вариант. Бюро сможет взыскать сумму убытков с переводчика, если отношения выстроены таким образом, что заказчик получает результат перевода непосредственно от переводчика. Это, собственно, устный перевод и иногда письменный, например, при использовании агентских схем для работы.
3-й вариант. О случаях, когда переводчик работает на бюро по трудовому договору, рассказывается ниже. Следует помнить, что в судебном порядке возможно доказать фактически трудовой характер отношений переводчика и бюро, т.е. что несмотря на то, что договор между бюро и переводчиком называется «Договор подряда», фактические отношения носят трудовой характер.

Отношения с потребителями

Если клиентом является потребитель ― гражданин, заказывающий перевод для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности (перевод паспортов, дипломов, всяческих свидетельств и т.п.), то к отношениям применяется также Закон РФ от 07.02.1992 г. №2300-I «О защите прав потребителей» (ЗоЗПП). Работа с гражданами накладывает на переводчика обязанность соблюдения некоторых формальностей, предполагает большую ответственность и дополнительные правовые риски. В частности:
переводчик обязан довести до сведения потребителей наименование своей организации (наличие статуса индивидуального предпринимателя), адрес и режим работы, а также разместить эту информацию на вывеске ;
установлена законная неустойка за просрочку в размере 3% от стоимости работ за каждый день просрочки (за каждый час ― если срок установлен в часах), но не более цены заказа (либо вида услуг, когда заказ комплексный)
убытки не покрываются неустойкой, а возмещаются отдельно, сверх суммы неустойки;
потребитель вправе потребовать возмещения причиненного нарушением договора морального вреда, размер которого не зависит от размера имущественного вреда;
потребитель вправе предъявить иск к переводчику не по месту нахождения переводчика, а по своему месту жительства;
возникает риск проверки Росботребнадзора, который обязан проводить проверку (как минимум, затребовать объяснения) по каждому поступившему заявлению потребителя;
возникает риск привлечения к административной ответственности за нарушения прав потребителей.
Законодательством предусмотрены следующие правонарушения в данной области:

Размер штрафа

Договор на оказание услуг языкового перевода

Тип документа: Договор на оказание услуг

Для того, чтобы сохранить образец этого документа себе на компьютер перейдите по ссылке для скачивания.

Размер файла документа: 30,3 кб

Как и любой другой подобный договор, договор возмездного оказания переводческих услуг обладает рядом обязательных пунктов. Среди них:

  • предмет договора. Предметом договора является осуществление устного или письменного перевода с русского языка на определенный иностранный язык или же наоборот;
  • две стороны. Именуем их следующим образом – заказчик и исполнитель. Исполнитель берет на себя обязательства в указанный в договоре срок оказать свои услуги в качестве переводчика. Заказчик предоставляет задание и сроки, в какие задание должно быть выполнено исполнителем. Заказчик имеет право предъявить второй стороне претензию в течение оговоренного в соглашении срока;
  • ответственность сторон. Каждая из указанных сторон несет определенную ответственность за нарушение договора. Она предусматривается данным соглашением и наступает, к примеру, за невыполнение или некачественное выполнение исполнителем обязательств.

Что еще должно быть указано в подобном договоре?

Обязательно следует прописать срок действия договора. Срок окончания действия договора указывается индивидуально. Форс-мажорные обстоятельства также оговариваются отдельным пунктом. Это те обстоятельства, которые наступает в силу независящих от сторон причин.

Бланк договора на оказание услуг языкового перевода

Образец договора на оказание услуг языкового перевода (заполненный бланк)

Скачать Договор на оказание услуг языкового перевода

Договор на оказание услуг языкового перевода №

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению устного и письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»), в соответствии с Дополнительным соглашением №1 к настоящему Договору.

1.2. Заказчик производит оплату услуг и/или их результата надлежащего качества (при отсутствии каких-либо пропусков, терминологических и грамматических ошибок, смысловых искажений, которые возникли по вине Исполнителя, а также соответствие представленного текста требованиям к оформлению, установленным настоящим Договором) в соответствии с условиями настоящего Договора.

2. ИСТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ

Дополнительное соглашение – документ, либо один из нескольких документов, в котором указывается стоимость заказа, его объем или любые изменения к настоящему Договору.Акт приемки-сдачи – документ, фиксирующий факт выполнения заказа, общий объем и стоимость.

Догово – относится к настоящему Договору.

Работа – означает «работу» в общем смысле этого слова над переводом материала, осуществляемого по настоящему Договору, результатом чего является переведенный текст документа, зафиксированный на бумажном и/или электронном носителе.

Глоссарий – словарь терминов, аббревиатур и сокращений, принятых у Заказчика.

Счет – документ, выставляемый Исполнителем Заказчику, фиксирующий стоимость услуг.

Услуги – означает переводческие услуги и сопутствующие услуги по настоящему Договору, включая нотариальное удостоверение документа, оцифровку материала, базовое редактирование и базовую компьютерную верстку.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Исполнитель обязан:

3.1.1. Осуществлять услуги по переводу документации с надлежащим качеством и в согласованные сроки в соответствии с требованиями, предъявляемыми к данным материалам/носителям, и передавать Заказчику выполненный результат в согласованном виде, в соответствии с настоящим Договором, если не достигнуты иные письменные договоренности.

3.1.2. Исполнитель обязан за свой счет и в кратчайший срок внести поправки и изменения в текст перевода либо обработанный видео/аудио носитель в случае предъявления обоснованных претензий Заказчиком в письменном виде к их качеству в течение рабочих дней с момента передачи заявления таких претензий Заказчиком.

3.1.3.Перевод должен быть адекватным полученному материалу и не искажать смысл переводимого материала.

3.2. Заказчик обязан:

3.2.1. Представить Исполнителю исходный текстовый материал. Заказчик несет полную ответственность за ошибки и неполное содержание материала в исходном тексте.

3.2.2. В случае необходимости предоставлять Исполнителю терминологические Глоссарии и/или дополнительные материалы и сведения для расшифровки вызывающих сомнения сокращений и/или терминологии.

Другие статьи:  Ип налог за себя 2019

3.2.3. Производить оплату услуг, оказанных Исполнителем, в соответствии со статьей 5 настоящего Договора.

3.3. Заказчик имеет право:

3.3.1. Отказаться от исполнения Договора в любое время до подписания Акта приемки-сдачи, уплатив Исполнителю, часть установленной в соответствии с Дополнительным соглашением №1 к настоящему Договору цены пропорционально части оказанных Услуг, выполненной до получения извещения об отказе Заказчика от исполнения Договора.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Исполнитель не несет ответственности за неприменение в тексте и устном переводе специальной терминологии Заказчика и не принимает никаких претензий по этому поводу, если Заказчик не предоставил Исполнителю свой специальный Глоссарий, при условии, что такой документ был запрошен.

4.2. В соответствии с п.4.1 настоящего Договора, при отсутствии Глоссария Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/специализированных словарях. При отсутствии Глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае если в соответствии с данным пунктом Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

4.3. Меры ответственности Сторон, не предусмотренные в настоящем Договоре, применяются в соответствии с нормами гражданского законодательства, действующего на территории Российской Федерации.

4.4. Заказчик может отказаться от оплаты или изменить ее размер, если задержка сроков окончания перевода вызвана обстоятельствами непреодолимой силы или другими обстоятельствами, которые неподвластны Исполнителю.

4.5. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение рабочих дней с момента оказания услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.

4.6. При нарушении Исполнителем сроков выполнения перевода, указанных в Дополнительном соглашении №1, ответственность Исполнителя ограничивается уменьшением стоимости конкретного заказа, по которому нарушены сроки исполнения, на % от общей стоимости оказываемых услуг за каждый день просрочки, но не более % от общей стоимости услуг.

4.7. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

4.8. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.

5. ПОРЯДОК И СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА. РАСЧЕТЫ МЕЖДУ СТОРОНАМИ

5.1. Услуги по осуществлению перевода оказываются Исполнителем при получении от Заказчика заявки по электронной почте или через курьерскую службу. Моментом получения заявки при отправке через курьерскую службу считается проставление отметки Исполнителем на сопроводительном письме или на уведомлении о получении письма. Моментом получения заявки при оправке по электронной почте считается время получения Заказчиком ответного письма (уведомления) о прочтении Исполнителем его заявки. Адрес, по которому заявки могут быть отправлены по электронной почте: .

5.2. Сроки по переводу представленных текстов и тарифы по их оплате устанавливаются в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, являющемся его неотъемлемой частью.

5.3. Тарифы и ставки, устанавливаемые в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, в соответствии с главой 26.2. Налогового кодекса Российской Федерации Налогом на добавленную стоимость не облагаются, поскольку Исполнитель применяет Упрощенную систему налогообложения.

5.4. Исполнитель имеет право изменять цены на оказываемые Услуги, но не чаще одного раза в год, в этом случае обязательным является уведомление Исполнителя об изменении цен не позднее, чем за дней до фактического изменения цен. В случае несоблюдения указанного обязательства Исполнитель выставляет Заказчику счета в размере, установленном до соответствующего изменения цен.

5.5. Заказчик осуществляет оплату услуг на основании выставленных счетов Исполнителя в течение банковских дней с момента выставления счета и подписания акта о приемке сдачи выполненных работ в случае отсутствия претензий к качеству. По факту оказания запрашиваемой услуги, в случае отсутствия претензий к качеству, стороны подписывают акт приемки-сдачи услуг.

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного года с автоматической пролонгацией на один год.

6.2. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

7. ДОСРОЧНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон путем письменного уведомления другой Стороны не менее чем за календарных дней до предполагаемой даты прекращения.

7.2. При расторжении договора Стороны производят окончательные взаиморасчеты на расчетные счета, указанные в договоре, в срок не более дней с даты расторжения.

7.3. Расторжение договора не влечет за собой освобождения сторон от выполнения обязательств, возникших до момента прекращения действия договора.

8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего договора.

8.2. В целях настоящего договора к обстоятельствам непреодолимой силы, в частности, относятся: пожар, стихийные бедствия, военные операции любого характера, эпидемии, акты законодательной и исполнительных властей, препятствующие исполнению обязательств, изменения эмиграционной политики, а также иные обстоятельства, расцененные как обстоятельства непреодолимой силы. Срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более дней, каждая из сторон будет иметь право отказаться от исполнения обязательств по настоящему договору, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

8.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, обязана о наступлении и прекращении указанных обстоятельств в течение дней извещать другую сторону. Несвоевременное поступление извещения лишает сторону возможности ссылаться на возникновение форс-мажорных обстоятельств в будущем.

8.4. В установленных случаях надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые компетентными органами.

9. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

9.1. При возникновении споров в связи с исполнением обязательств по Договору они разрешаются Сторонами в претензионном порядке.

9.2. Все претензии по выполнению условий Договора должны предъявляться Сторонами в письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под расписку.

9.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее рассмотрения в течение дней с момента получения. Ответ на претензию дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или вручается под расписку.

9.4. При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение Арбитражного суда г. в порядке, предусмотренном законодательством РФ.

10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

10.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

10.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора.

10.3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора.

10.4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение дней после расторжения данного Договора. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:

  • была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;
  • уже является достоянием общественности;

10.5. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из сторон только с предварительного письменного одобрения другой стороны.

11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

11.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон. Дополнительные соглашения к настоящему Договору составляют его неотъемлемую часть.

11.2. Договаривающиеся стороны обязуются своевременно информировать друг друга об изменении банковских реквизитов, юридического и почтового (фактического) адресов, телефонов и т.д.

11.3. Для оказания услуг, указанных в Дополнительном соглашении №1, Исполнитель вправе по своему усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации или квалифицированных лиц.

11.4. Дополнительные работы и услуги могут осуществляться на основании Приложений, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора или на основании дополнительных договоров и соглашений.

11.5. Стороны по настоящему договору признают юридическую силу документов, полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключение из этого правила составляют:

  • Заключение настоящего Договора;
  • Уведомление о расторжении и изменении Договора;
  • Обмен претензиями, для которых письменная форма обязательна.

Каналы связи в терминах настоящего Договора – это электронная почта с указанными в п.5 настоящего Договора контактными адресами.